Added support for Studio 2022 in the appstore - no change to the application itself.Remove segmentation markup and source segments from MS Word documents without having SDL Trados 2007 installed.After installation, you will find tw4winClean in your program files (All Programs-> localix.biz) as a stand alone app.
The Problem How many times have you translated a couple of sentences for someone, maybe in an email, and then wished you could easily add this to your Translation Memory without having to create a document and then a Studio project just to confirm the segment and add it to your TM? The Solution If that problem resonates with you then this plugin is what you're looking for. A very simple way to add your translation to a Translation memory or even multiple Translation Memories without having to create a project at all.
TransitPackage Handler introduces a new program group into the Project View ribbon of Studio 2017, Studio 2019 and Studio 2021. It supports opening a Star Transit package (PPF file) and the creation of a Star Transit return package (TPF file). To learn how to use this application, please visit TransitPackage Handler in the RWS Community wiki
Trados T-Window for Clipboard
Trados T-Window for Clipboard allows users to translate any clipboard content using Studio translation memories and to quickly transfer the translation to the target document. To learn how to use this application, please visit in the RWS Community wiki
Trados TTS provides two new features for Trados Studio: 1. Text to Speech capability 2. Footpedal support Full details of the plugin and how it works can be found in the RWS Community Wiki. Text to Speech Trados TTS (Text to Speech) is a plugin which allows you to listen to the audio of a segment (source or target) or to the entire file. We use the Microsoft Azure Text to Speech solution which is available through their Cognitive Services to generate the audio file, and through this we offer many features: - set a default to play source OR target - use keyboard shortcuts to toggle between source/target - use keyboard shortcuts for common requirements when using Text to Speech - change the reading speed - change the reading voice (based on what is offerred by Microsoft) - map unsupported languages to be able to play any variant of a supported language - control what's read when working with track changes Footpedal Support The plugin currently only supports footpedals using the USB HID driver supplied by VEC. An example would be the Infinity USB Foot Pedal (IN-USB-2) which is easily obtained through Amazon for example. However, if you have a footpedal that supports programmable inputs then you could map it to the keyboard shorcuts in Studio. The main actions provided by the supported footpedals are: Right pedal - move to the next segment. If you hold the pedal down you will navigate through the segments automatically until you release the pedal. Left pedal - move to the previous segment. If you hold the pedal down you will navigate through the segments automatically until you release the pedal. Middle pedal - Play/ Pause the sound. To hear the audio playback press and hold the middle pedal. To pause the audio simply release the foot pedal.
Trados Translation Memory Management Utility
The Trados Translation Memory Management utility is a powerful and compact utility for administering file based Trados Studio translation memories. It allows users to perform a variety of administrative and supply chain tasks for file-based Translation Memory files (*.sdltm); Export of Trados Studio Translation Memories to Trados 2007 format Removal of duplicate entries in Trados Studio Translation Memories Revert index in Trados Studio Translation Memories (reverse language pairs) Installation Should you need help or have any questions, please visit our RWS Community To learn how to use the app, please visit our Trados Translation Memory Management Utility Wiki.
The Problem Transcreation isn't a process that obviously lends itself to a translation tool, mainly because of the creative nature of the text production in other languages to the source. Certainly terminology, concordance and other reference tools that may be available to you within a translation tool can help, but you're not going to get a lot of leverage in the way you would with a technical manual or source material like that. But in addition to the obvious linguistic challenges, the process of transcreation is something that also requires quite some administrative and disciplined management. You might have to take your source copy, provide multiple transcreations, into multiple languages, and then manage a back translation process too... finally pulling together a report that you can provide to your client with all of the transcreations, reasoning for the choice of words, back translations etc. and your recommendations for which transcreations should be used. Not insurmountable as we've doing this for decades... but still leaves room for improvement. The Solution The Trados Transcreate plugin for Trados Studio plays on the strengths of the project management side of a translation tool, or translation environment. It helps you to manage the overall process from receiving the original source copy and having to create the projects for each language with multiple source files for each alternative you've been asked for. It even supports a Microsoft Word workflow for when you are dealing with transcreationists who don't use a translation tool at all. To learn how to use this application, please visit Trados Transcreate in the RWS Community wiki
This application provides a simple way to back up your Translation Memories and Termbases on a regular basis to help you ensure that you always have a backup available to you in the event of these precious resources getting corrupted. To learn how to use this app and for more information, please visit the Trados TMBackup Wiki on our RWS Community
Trados Studio Word Cloud
Get a quick overview and summary of your projects using automatically generated word clouds. Once installed, restart Trados Studio and go to the projects view. In the Home tab of the ribbon, a 'Create Word Cloud' button will appear To learn how to use this application, please visit Trados Studio Word Cloud in the RWS Community wiki
Trados Studio Target Renamer
The Problem You have many files in your translation project, and you are delivering the target files for review before the project is complete. So you want rename the target files to reflect their status as unfinished deliverables for review only. You have a multilingual project with many languages and you want the target files to be unique with the language code added to the filename of each one. At least two problems related to the naming of target files generated by Trados Studio. The Solution The Trados Studio Target Renamer solves these problems, and probably others, by providing a new batch task supporting the features you need: use short or long language codes as a suffix or prefix to the original filenames use regular expressions to rename the filenames with whatever you like, but retain enough of the original filename to ensure it's recognisable save the target files into a location of your choosing To learn how to use this application, please visit Trados Studio Target Renamer in the RWS Community wiki
Trados Studio Manual
**Second edition for Studio 2021**The second edition of the 2021 version (654 A4 pages) of the prize-winning, comprehensive and critically acclaimed Trados Studio user manual. It is also available for the 2019 and 2017 Studio versions (611 and 561 pages, respectively); select at the Manual website. To be used for self-study and as an easy reference guide. There are many tips and references along with easy to follow step by step instruction.What does it cost?The price for the 2021 version is USD 59 / EUR 50"upgrades" from earlier versions at a 50% discountFree updates roughly twice a year are includedAfter clicking to download, you will be taken to the Manual website where you will be able to download sample pages and when you like what you see you'll also be able to make a purchase. Your order will be immediately confirmed and within 24 hours you will receive an e-mail with the URL to a zip-file (containing the manual in PDF format) for downloading.
Trados Studio InQuote
Trados Studio InQuote takes an analysis from any Trados Studio Project, and creates a quote. - The quote can be created in MS Word, MS Excel or copied to your clipboard. - Rates can be added as simple word analysis, standard lines or grouped analysis. - Client details can be saved in the app and assigned specific rates. - Customize your own MS Word or MS Excel template. - Localize the app yourself in your chosen language. To learn how to use this application, please visit Trados Studio InQuote in the RWS Community wiki