194 Resources available

Clear all
Trados TTS

Free

Trados TTS

By Trados AppStore Team

Trados TTS provides two new features for Trados Studio: 1. Text to Speech capability 2. Footpedal support Full details of the plugin and how it works can be found in the RWS Community Wiki. Text to Speech Trados TTS (Text to Speech) is a plugin which allows you to listen to the audio of a segment (source or target) or to the entire file. We use the Microsoft Azure Text to Speech solution which is available through their Cognitive Services to generate the audio file, and through this we offer many features: - set a default to play source OR target - use keyboard shortcuts to toggle between source/target - use keyboard shortcuts for common requirements when using Text to Speech - change the reading speed - change the reading voice (based on what is offerred by Microsoft) - map unsupported languages to be able to play any variant of a supported language - control what's read when working with track changes Footpedal Support The plugin currently only supports footpedals using the USB HID driver supplied by VEC. An example would be the Infinity USB Foot Pedal (IN-USB-2) which is easily obtained through Amazon for example. However, if you have a footpedal that supports programmable inputs then you could map it to the keyboard shorcuts in Studio. The main actions provided by the supported footpedals are: Right pedal - move to the next segment. If you hold the pedal down you will navigate through the segments automatically until you release the pedal. Left pedal - move to the previous segment. If you hold the pedal down you will navigate through the segments automatically until you release the pedal. Middle pedal - Play/ Pause the sound. To hear the audio playback press and hold the middle pedal. To pause the audio simply release the foot pedal.

Trados Transcreate

Free

Trados Transcreate

By Trados AppStore Team

The Problem Transcreation isn't a process that obviously lends itself to a translation tool, mainly because of the creative nature of the text production in other languages to the source. Certainly terminology, concordance and other reference tools that may be available to you within a translation tool can help, but you're not going to get a lot of leverage in the way you would with a technical manual or source material like that. But in addition to the obvious linguistic challenges, the process of transcreation is something that also requires quite some administrative and disciplined management. You might have to take your source copy, provide multiple transcreations, into multiple languages, and then manage a back translation process too... finally pulling together a report that you can provide to your client with all of the transcreations, reasoning for the choice of words, back translations etc. and your recommendations for which transcreations should be used. Not insurmountable as we've doing this for decades... but still leaves room for improvement. The Solution The Trados Transcreate plugin for Trados Studio plays on the strengths of the project management side of a translation tool, or translation environment. It helps you to manage the overall process from receiving the original source copy and having to create the projects for each language with multiple source files for each alternative you've been asked for. It even supports a Microsoft Word workflow for when you are dealing with transcreationists who don't use a translation tool at all. To learn how to use this application, please visit Trados Transcreate in the RWS Community wiki