224 Resources available

Clear all
SDLTmFindVars

Free

SDLTmFindVars

By TMServe

<strong>Current version is 1.0.5</strong><br /><br /> Find the variables in your TM from what you have left untranslated in it. SDLTmFindVars is a utility that reads translation units from a given Trados Studio translation memory (TM) file and by comparing the items found in the Source and Target segments identifies potential Variables. That is, it searches for non-translatable text. Variables are usually company names, product names, trademarks, tokens or any word or phrase that it is left untranslated within each TM. The program writes the potential Variables in a TXT file for checking and further processing before the variables are added by the user in a Studio TM. <br /><br />It can also output the frequency of appearance in the output log and if needed, it can provide details for each Variable found in a CSV file. <br /><br />The user can also choose how the program performs the search and what is outputted through a number of options. <br /><br />Trados Studio considers Variables as replaceable parts of text with no real language meaning (such as the numbers or tags). Therefore it automatically enters them in the suggested target text allowing for increase of the matches provided by the TM and makes them accessible through the quick insert function to the users. <br /><br />SDLTmFindVars does not require a version of Trados Studio to be installed on the PC to function. The free version supports TMs of up to 50,000 translation units and can be upgraded to the unlimited version at a cost of 35 Euro. <br /><br />Once installed, you will now find SDLTmFindVars in your programs (All Programs-> TMServe-> SDLTmFindVars). It will then open up as a stand alone app outside of Trados Studio.

SDLTM Import Plus

Free

SDLTM Import Plus

By Trados AppStore Team

<strong><i>The Problems</i></strong><br /> <i>Problem 1:</i> You work in a regulated industry and need to be able to ensure that legally binding inconsistent repetitions are used correctly throughout the round-trip of a project.<br /> <i>Problem 2:</i> You want to be able to import multiple SDLXLIFF files and/or TMX files to multiple Translation Memories and stamp the TUs (Translation Units) with the filename of each imported file.<br /><br /> <strong><i>The Solution</i></strong><br /> This application, SDLTM ImportPlus supports the ability to import SDLXLIFF files and/or TMX files to multiple Translation Memories and optionally stamp each TU (Translation Unit) with the segment number and/or the file name. This provides the user working in a regulated workflow with the ability to verify that a pre-translation of an updated file is using the correct translation in the case where there are multiple translations by verifying against the segment number stored in the TM.<br /> The application also provides the user who simply wishes to import multiple files into their Translation Memories and record the filename so they always know where the TUs came from and can easily remove, or edit them, using the batch editing features in Trados Studio. <br> <br /> <br>To learn how to use this application, please visit <strong><a target="_blank" href="https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/w/wiki/5251/sdltm-import-plus">SDLTM Import Plus</a></strong> in the RWS Community wiki<br><br />

Reports Viewer Plus

Free

Reports Viewer Plus

By Trados AppStore Team

<p><strong><u>The Problem</u></strong></p><p> The built-in "Reports" view in Studio is useful because it provides the ability to read the various Studio reports available and print or share them with others. But it does have some limitations:</p><ul><li>it can take a while to render each report when you click on it</li><li>there is no possibility to customise the existing reports</li><li>there is no possibility to introduce reports in other formats, possibly an analysis from another tool for example</li></ul><p><br></p><p> <strong><u>The Solution</u></strong></p><p> The "Reports Viewer Plus" application creates a new View in Studio that mirrors the reports in the "Reports" view. This new view comes with several advantages:</p><ul><li>click on a report and it's rendered instantly</li><li>you can edit the name of the Studio reports so they are easier to manage when you start to get a lot of reports in the list</li><li>you can import an XML analysis file of some sort, along with an appropriate stylesheet, and attach it to your project</li><li>you can define different stylesheets to be used for each type of Studio report and/or language so that they are automatically used in this view when you create a new project</li></ul><p>All in all, this is a great solution for anyone who would like to have more control over the type of reports that are created and who wants to be able to use them more often now that they display instantaneously.</p><p><br></p><p> To learn how to use this application, please visit <a href=" https://community.rws.com/product-groups/translationproductivity/w/customer-experience/5519/reports-viewer-plus " rel="noopener noreferrer" target="_blank"><strong>Reports Viewer Plus</strong></a> in the RWS Community wiki</p><p><br></p>

Record Source TU

Free

Record Source TU

By Trados AppStore Team

SDL Trados 2007 used to have a feature that stamped the name of the file you were translating on the Translation Unit in your Translation Memory. This feature was not implemented in any of the Studio versions to date. So this plugin for SDL Trados Studio 2015 brings this back and adds some interesting options. You can decide whether you want to stamp your Translation Units with:<br><br> - The filename you are working on<br> - The filename plus it’s full path<br> - The Project name<br><br> You can add any of these, or all of them, so they are automatically recording what you worked on when you translated your projects.<br> This gives you the ability to filter on these for translating work in the future and for carrying out batch editing tasks to remove unwanted translations from your translation memory, or export an extract to provide to a colleague or a client.<br><br> The plugin works as a Translation Memory provider, so you just choose RecordSourceTU when you add a Translation Memory to your project.<br> You’ll be asked to select whether you want a new field created, or if you wish to append this information to an existing one, and you’re good to go.<br> As always it’s a good idea to back up your Translation Memories before you start so if you decide you don’t like to work this way it’s easy to go back.<br> <br>Once installed, you can now start using Record Source TU by selecting it as a translation memory provider when you translate a new document or in the project settings.<br> <b>Warning:</b> The application will not record any information if there is no change made to an existing TU. <br> If you want to learn more about working with fields in Studio then this article might be worth a read :<a href="https://multifarious.filkin.com/2013/07/12/fields_attributes/&quot;">multifarious-fields and attributes</a><br> <br>As well as <strong><a target="_blank" href="https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/w/wiki/4720/recordsource-tu">Record Source TU</a></strong> in the RWS Community wiki<br><br>