RYSTUDIO Post-editing Package
RYSTUDIO Post-editing Package Make your life a breeze! A "Must-Have" for translators and reviewers. For today's translators and reviewers, it is very crucial to have a tool that can enable them to do quick post-editing on machine translated text or draft translations from other translators. This package is all you need to achieve this goal. HIGHLIGHTS AI-based Term & Entity Recognition: While working in Studio's Editor View, every time a segment is entered, all terms and entities, e.g. dates, measurements, money, addresses, numbers, organizations, emails, SSN, and on, that need to be standardized, will be auto-recognized and highlighted, along with translation candidates, in a very intuitative way to ensure correctness and consistency throughout a project or projects. AI-based Term Extraction (both mono and bilingual): Another essential tool that a translator cannot afford to miss is term extraction. RYSTUDIO Neural Term Extract, perhaps, is the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand. Another exicting feature, of course, is that you can extract and align terms and correspodng translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly. Action Auto-repaly: Of this feature, all translators will say: "we are just loving it!". Whenever a segment is entered, all your editing actions so far will be auto-replayed and all terms and entities will be automatically standardized and translation inconsistencies highlighted as well. Smart Way of Editing: While translating a document, all elements that need to be standardized will be highlighted and presented in a very intuitive way. All tedious works can now be done with a few mouse clicks instead. For example, one click is enough to change a piece of text in a translated segment to standard, add or modify an entity on-the-fly; This plugin will give translators the power to assemble or edit a translation quickly with just a few mouse clicks. Free online Terminology Service: Users have all access to RYSTUDIO online terminology service, which is a huge term bank containing millions of terms from different trades and industries in over 20 languages. These online terms, along with translation candidates, will be automatically presented in the Workbench. What is needed from a translator is a mouse click to send a translation or make corrections. Efficient Terminology Management: RYSTUDIO Post-editing Package comes standard with a highly efficient terminology management module that is able to hold millions of terms while guarantee very quick term recognition. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
RYSTUDIO Neural Translator
RYSTUDIO Neural Translator The best machine translation service whenever Chinese, Japanese and Korean languages are involved. RYSTUDIO Neural Machine Translation Service is powered by neural models that are trained with billions of high-quality bilingual corpora translated and proofread by professional human translators and reviewers over past decade. This plugin will deliver to you high-quality translation that is usually much better than other general purpose MT services, Google NMT, DeepL Pro and alike, for example. Unlike Google NMT, DeepL Pro or other MT services available on today's market, all of which are paid services without exception that you have to pay for each character translated by them. RYSTUDIO NMT adopts a pay-once-and-use-forever policy. Once paid, you can use the plugin and the NMT service forever without limit and additional charge, that will be a huge saving! The plugin comes standard with an easy-to-use, powerful post-editing module and a terminology standardization module that gives translators all means to finetune machine translation to their own needs. HIGHLIGHT Pay Once & Use Forever:No api key required, no usage fee charged, no limit and quota imposed. Install and use. That's how the plugin is working. High-Quality NMT:It is often hard for translators to tell whether a sentence is machine-translated by our NMT model or by a human translator, especially when Chinese, Japanese and Korean languages are involved; MT Trace Eraser: Clients will put on a unhappy face when he or she finds out that his or her file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not by machine. What really matters is that because all files are machine-translated by our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example. Post-Editing:Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files. Terminology Standardization:You can create your own glossary files as the source of standardization to ensure that all terms will be translated correctly during machine translation. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
RYSTUDIO Neural TM
RYSTUDIO Neural TM Translation Memory is an important asset and a core component of Trados Studio. RYSTUDIO offers users with quality TM tools to help them leverage their resources to a brand new level. Powered by our neural language models that is trained with billions of high-quality corpus, RYSTUDIO TM System can fetch for you much more meaningful matches than conventional TM systems, the one comes with Trados Studio, for example. Pay Once & Use Forever: RYSTUDIO QA Package adopts pay-once-and-use-forever policy. No annual subscription fee, no additional usage fee charged, no limit and no quota imposed. Problems & Solutions: Problem A Conventional TM systems, the TM component of Trados Studio, for example, find a fuzzy match by simply comparing words of two sentences one by one, and they will all fail if two sentences are different in wording but pretty similar in meaning. It's not unusual that the conventional TM system will fail too for sentences that have same set of words that are put in different order. This is a waste of valuable resources! Solution RYSTUDIO Neural TM fetches matches based on semantic similarity not on wording or their orders in a sentence. For this reason, RYSTUDIO Neural TM is still able to fetch a meaningful match where conventional TMs return zero match. Illustrative Example Assuming that we have this sentence in conventional Trados Studio TM: Contracting Client agrees to indemnify, defend, and hold harmless Producer and its officers, employees, agents and licensees from and against any and all claims, actions, damages, liabilities and expenses, arising out of the breach of any obligation, warranty or representation of Contracting Client in this Agreement.; And assuming we are about to translate the sentence below: Employer and its employees shall be held harmless by Contractor, and Contractor agrees to do so, from any and all claims in connection with the breach of his obligation under this Contract. The conventional Trados Studio TM will never return a match, even you set a very low fuzzy match rate, 40%, for example. And for a conventional TM, a low fuzzy match rate will result in very poor performance. RYSTUDIO TM will fetch a right, meaningful match in such cases. Problem B For a fuzzy match returned by Trados Studio TM, only the differences between two source segments are highlighted, nothing is done about the tranlation. In case of a long sentence, translators have to go through and cross-check the translation from TM very carefully in order to find out what parts to be changed, what to delete, and what to insert. This is a waste of time and makes the TM less helpful. Solution With RYSTUDIO Neural TM, once a fuzzy match is found, an adaptive translation will be performed automatically and the differences between the both, i.e. the translation from TM and the one from adaptive machine translation engine, will be highlighted. Translators will be presented with a clear view as to what are automatically changed in the new adaptive translation, what added to, and what deleted from. With RYSTUDIO Neural TM, translators only need to check, make minor changes in some cases, and confirm. This will definitely save translators a lot of unnecessary works and greatly speed up translation process. Illustrative Example Assuming that our translaton memory contains this translation unit: Delivery of all Specified Commercial(s) shall mean delivery by Producer of dailies, negatives, positive prints, video tapes, sound tracks “as recorded," and such other material as specified herein to the editorial facility designated by Contracting Client, at which time Producer shall be released from any further liability, pursuant to Section E., Editorial.; 本协议下商业广告的交付系指制作人将工作样片、负片、正片、录影磁带、音轨等“按其录制原样”连同此处规定的其他材料如期交付给缔约客户指定的编辑公司并因此解除其在第E节“编辑”下进一步责任的行为。; And assuming we are about to translate the sentence below: Delivery of all equipment shall mean delivery by Manufacturer of instruments, devices, tools "as made" and such other items as detailed herein to the Site designated by Employer, at which time Manufacturer shall be released from any further liability, pursuant to the Contract. RYSTUDIO Neural TM will easily find a match, of course. What matters here is that it will perform an adaptive translation on the translation unit fetched from the translation memory and return and highlight the differences between the both translations, as shown below: 本协议合同下商业广告全体设备的交付系指制作人造商将工作样片、负片、正片仪表、录影磁带装置、音轨工具等“按其录制作原样”连同此处规定列明的其他材料项目如期交付给缔约客户至业主指定的编辑公司场地并因此解除其在第E节“编辑”本合同下进一步责任的行为。 Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
RYSTUDIO Neural Aligner
RYSTUDIO Neural Aligner Unlike conventional alignment tools, the one comes with Trado Studio, for example, that get document pairs aligned on the prerequisite that they must be translation of each other with same or similiar file structure, that is why these tools are of little use, because a lot of boring post-alignment works will be involved. RYSTUDIO Neural Aligner get document pairs aligned on semantical similarity. This approach will guarantee that all translation pairs will be aligned correctly no matter where they are in a document. HIGHLIGHT Pay as You Go: RYSTUDIO provides neural alignment as a paid service. You will be charged based on the character counts sent to RYSTUDIO Alignment Server at the rate of $18 USD/1 million characters. AI-based Alignment & Quick Creation of TM: Bilingual alignment is based on semantical similarity and probably the smartest and most accurate bilingual alignment tool available on market. Because it is so smart that you can align any documents as long as they are relevant in content. The plugin will extract all relevant pairs so that you can create a project TM quickly. It's very easy to use. Just add files and click "Align". That's all. Aligned pairs will be saved as .sdlxliff files for you review in Trados Studio. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator
RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator Quite often these days that clients require translators to deliver finished documents that contain both source text and target translations, paired either by segment or by paragraph, in the same layout and formating as the original source document. This is where the plugin comes into play. With this plugin, translators can generate a beautiful bilingual target document to meet the challenging requirement of clients: HIGHLIGHTS Lossless Generation in Original Layout and Formating: It's very easy to generate a bilingual target document with translation either below or above source text: Side-by-Side View: Nothing is more exicting than having a side-by-side bilingual view without compromising the original formating? Generate for Review: The most beloved feature of reviewers and project managers. In fact, their professional life cannot go on without this amazing feature! Generate a bilingual document for review in its original layout and formatting, and on completion of review, all project files and translation memories can be updated with the reviewed document. Coloring: You can set a text color for source or target text or both for easy reading in a generate bilingual document. A Rich Set of Options: There are a lot of settings available for you to control how a bilingual document will be generated and how it will look like. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
RYSTUDIO AutoML Package
RYSTUDIO AutoML Package: Make your life a breeze! One Package for All. Powerful and Handy... This is an all-in-one package for translators. One click to build and train your private neural translation model to get translation that is comparable to professional human translators. Real-time learning from every sentence you translated and apply your way of translation immediately to the rest of your job at hand. Auto-standardization, in-process QA, and there are so many other unmissable features to mention... HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever： All modules, for example, Machine Learning, Model Training, Machine Translation, Term Extract, QA and so on, are all ready to use once installed. No api keys required, no additional usage fees charged, no limit and quota imposed. Particularly, the training and use of both custom and general models are free and limitless. Licensed users can use their own custom model and general model free of charge. Machine Learning and Auto-translation: You will have one of the most powerful AutoML solutions that can meet your every need and imagination about machine translation. There will be two MT models at your hand: a. CUSTOM NEURAL MODEL: This model is smart enough to learn from your translations. You can train it with reviewed tmx file(s), translation memories or directly with translated project files from within Trados Studio. While working in Trados Studio, each time a segment is confirmed, this model will auto-learn from the confirmed segement pair and apply your way and style of translation to all the segments that follow. b. GENERAL MODEL: Pre-trained with billions of high-quality parallel data contributed by professional human translators, in most cases, it will give you a better translation than any other MT services popular on today’s market, Google NMT, DeepL Pro, etc., for example, especially when Chinese language is involved. Auto-Post-Editing: Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing Module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files in a batch manner. You can add as many post-editing list as you want to automatically change machine translation. For translated files, it is quite often that your PM or client will send you a what-to-change list, just import them into a post-editing list and click apply, the file or files will be automatically changed. Auto Terminology Standardization and In-process QA: The MT models come standard with robust term standardization and QA modules with which you can specify how terms and entities, e.g. dates, names, money, measurements, phone numbers etc., be translated and/or auto-converted. SDL MultiTerm termbases, Excel files or your own glossary files are supported as the sources of standardization. AI-based Bilingual Term Extract: Perhaps, the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand. Another exicting feature, of course, is that you can extract and align terms and correspodng translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly. MT Trace Eraser: Your clients or PM will put on a unhappy face when he or she finds out that the file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not machine. What really matters is that because all files are machine-translated by your private neural model or our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example. Job Assignment: This is undoubtedly a favorite of all project managers. For files received for translation, a PM can use this module to exclude all segments that have an exact or fuzzy match against your TMs and among the files themselves as well as those that are perfectly translated by your private MT model, and re-generate one or more new documents with all these segments marked “NOT TO TRANSLATE” for job assignment to other translators. On completion of the assignment, a PM just selects translated documents from his or her translators and all project data, including project TM and main TM, will be updated instantly. Re-segmentation for Subtitles and PDF: When translating subtitle files or PDF with complex layout in Trados Studio, missegmentation, i.e. a sentence is wrongly broken into two or more separate segments, is a commonly-seen annoying problem and will result in poor-qualty machine translation. This tool will restore original sentences during machine translation stage so that translation quality will not be compromised. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
RWS OpenX Hash Generator
RWS OpenX Hash Generator allows you to generate a SHA1 hash for any file. You can double-check that the RWS application downloaded from either RWS, or third party server is the same one that we double-checked and published. Once installed, you will now find RWS OpenX Hash Generator in Windows-Control Panel Programs and Features- (All Programs-> RWS OpenX Hash Generator). It will then open up as a stand-alone app outside of Trados Studio. To learn how to use this application, please visit OpenX Hash Generator in the RWS Community wiki
RWS Moravia LTGEAR Plugin
Plugin to connect LTGear machine translation service provided by RWS Moravia.
Reports Viewer Plus
The Problem The built-in "Reports" view in Studio is useful because it provides the ability to read the various Studio reports available and print or share them with others. But it does have some limitations: it can take a while to render each report when you click on it there is no possibility to customise the existing reports there is no possibility to introduce reports in other formats, possibly an analysis from another tool for example The Solution The "Reports Viewer Plus" application creates a new View in Studio that mirrors the reports in the "Reports" view. This new view comes with several advantages: click on a report and it's rendered instantly you can edit the name of the Studio reports so they are easier to manage when you start to get a lot of reports in the list you can import an XML analysis file of some sort, along with an appropriate stylesheet, and attach it to your project you can define different stylesheets to be used for each type of Studio report and/or language so that they are automatically used in this view when you create a new project All in all, this is a great solution for anyone who would like to have more control over the type of reports that are created and who wants to be able to use them more often now that they display instantaneously. To learn how to use this application, please visit Reports Viewer Plus in the RWS Community wiki
Regex Match AutoSuggest Provider
Version 184.108.40.206 for Trados Studio 2022 Version 220.127.116.11 for Trados Studio 2021 Previous Updates - Fixed the bug that caused unintended case-insensitive matching. - added support for multiple variables in the same segment - you can now right-click in the grid of expressions and enable/disable multiple regex entries at a time Regex Match AutoSuggest Provider is a Trados Studio 2022/2021 plug-in that enables you to show AutoSuggest entries that match regular expressions specified. With this plug-in, you can, for example, enter a word or phrase that does not need to be translated, such as a model number or serial number, by selecting the regex-matched suggestion from AutoSuggest. Once installed, restart Trados Studio and go to the Editor view. In the 'View' tab of the ribbon, there will now be a Regex Match AutoSuggest Provider button.
Record Source TU
SDL Trados 2007 used to have a feature that stamped the name of the file you were translating on the Translation Unit in your Translation Memory. This feature was not implemented in any of the Studio versions to date. So this plugin for SDL Trados Studio 2015 brings this back and adds some interesting options. You can decide whether you want to stamp your Translation Units with: - The filename you are working on - The filename plus it’s full path - The Project name You can add any of these, or all of them, so they are automatically recording what you worked on when you translated your projects. This gives you the ability to filter on these for translating work in the future and for carrying out batch editing tasks to remove unwanted translations from your translation memory, or export an extract to provide to a colleague or a client. The plugin works as a Translation Memory provider, so you just choose RecordSourceTU when you add a Translation Memory to your project. You’ll be asked to select whether you want a new field created, or if you wish to append this information to an existing one, and you’re good to go. As always it’s a good idea to back up your Translation Memories before you start so if you decide you don’t like to work this way it’s easy to go back. Once installed, you can now start using Record Source TU by selecting it as a translation memory provider when you translate a new document or in the project settings. Warning: The application will not record any information if there is no change made to an existing TU. If you want to learn more about working with fields in Studio then this article might be worth a read :multifarious-fields and attributes As well as Record Source TU in the RWS Community wiki
Rapid Add Term
The Problem Adding a new term to your termbase when working in Trados Studio, particularly if you have a large termbase, can be less than performant. Even using the "Quick Add Term" feature will cause the Term Preview window to open up and the entire termbase to refresh. This can be frustrating when all you wish to do is quickly work through a document adding new terms as you go. The Solution The "Rapid Add Term" plugin provides a solution to this problem by simply adding the new terms to your termbase so they are available for term recognition immediately without having to open or refresh the term preview window. Points to note - terms will not be visible in the term preview window unless you refresh it first - if "Lookahead" is enabled you will still have the problem of new terms not being available to you until you refresh the lookahead cache - this is a "no-questions asked" operation apart from duplicate checking - if you have duplicates and still want to add the term you need to add it with the Quick Add Term or Add Term features in Studio. To learn how to use this application, please visit Rapid Add Term in the RWS Community wiki