Trados Connector for Adobe Commerce
This easy-to-deploy pull connector lets users of the Trados customer portal select content assets - such as products, pages and content blocks - from Adobe Commerce when creating a translation project. Assets are pulled into the Trados project for translation, and once translation is complete they're available through the customer portal for upload directly back to Adobe Commerce.This is a paid app in Trados. Contact your RWS representative for licensing details. More details:Adobe Commerce Documentation
Trados Compatibility and Migration Power Pack
This apps significantly extends Trados Studio to add support for the following common compatibility and migration scenarios: Open legacy SDLX/ITD-based TMS and TeamWorks project packages Open ITD, TTX and Bilingual Workbench file types created in SDLX, Trados 2007 and Translator's Workbench Add the Upgrade Migration Wizard to Trados Studio. This wizard was available out-of-the box with previous Trados Studio versions, but has now moved to this dedicated app in order to declutter the Trados Studio user interface. This powerful wizard enables the following batch-oriented use cases: Combine multiple Trados Studio translation memories (TMs) into one Upgrade Translator's Workbench and SDLX TMs to Trados Studio translation memory format: .TMW and .MDB format to .SDLTM Migrate TMs from TMX to Trados Studio format in batch mode Migrate file-based to server-based TMs in SDL Trados GroupShare and vice versa
Trados Business Manager Lite
Trados Business Manager is an invoicing and quotation system right inside Trados Studio!To learn how to use this application, please visit Trados Business Manager is an invoicing and quotation system right inside Trados Studio!This plug-in allows you to quickly create and print quotes and invoices without leaving Studio. The plug-in is free. Just some of the useful features of this plugin are:built-in invoice/quote templatesInvoice and Quote template designer;Dashboard with charts;Default price-lists (global and per-customer);Built-in time tracker;Fuzzy schemes for automatic price calculation;Fully automated invoice and quote creation based on Studio projects;</li> <li>Possibility to create invoices and quotes in free-form, so not linked to Studio at all;Custom logo in invoices and quotes;... and more!To learn how to use this application, please visit the RWS Community wiki
Trados Business Manager Connector
The Trados Business Manager Connector is a free plugin that enhances the integration between Trados Studio and Trados Business Manager. It's not essential for you to install the Connector to work with Trados Business Manager, but it might enhance your enjoyment of working with the tools. The connector will not do anything for you unless you have Trados Business Manager installed as well. You can learn more about this exciting product for managing the business side of your translation activities here. The connector allows you to create jobs, quotes or invoices in Trados Business Manager directly from Studio providing a neat workflow if you prefer to use Studio as the starting point for managing your work. It also supports the creation of a Studio Project from a Trados Business Manager Translation Job and manages the process of things like mid-project updates for invoicing your client.
Trados Batch Anonymizer
The Problem You've completed a translation project with 500 files, you used machine translation for some of your work. Now you want to remove the machine translation marker from the file and anonymize the work before the project is completed and returned to your client. The Solution This plugin adds a batch task to your available tasks list called "Trados Batch Anonymizer". This allows you to either run the task on a project or a file at will, or add it to a series of custom batch task so that the process is completed while doing something else such as Finalizing your project for example. You can find more details on how to use the application in the RWS Community wiki.
About the app Trados Analyse was the winning idea chosen by you in a competition to develop something Trados Studio users wanted the most. It was based on a simple premise, "get me an analysis as quickly as possible without having to use Studio at all!" It does this and more. When you install the application it does two things: 1. It creates a new view in Studio for analysing files, and 2. It creates a standalone app that does the same thing without Studio running at all Features - drag and drop files, or zip files, for analysis - use Project Templates to quickly analyse files based on specific customer or domain resources - optionally analyse without the need for a TM at all - uses the standard Studio reporting formats - offers a simplified CSV report format - offers "copy to clipboard" to quickly paste the analysis into an email - introduces options for reporting by line INSTALLATION FAQS Please refer to the wiki in the RWS Community for this application.
Trados 2007 Translation Memory Plug-in
The Trados 2007 Translation Memory Plug-in is designed to aid migration scenarios from legacy SDL Trados 2007 translation memories to Trados Studio 2019/2017/2015 & 2014. It allows direct access to file based translation memories created in SDL Trados Translator's Workbench 2007, with the added benefit from being able to work entirely within Trados Studio 2017/2019.You can utilize your SDL Trados 2007 translation memories as read-only legacy reference material, while adding any new translations to your Trados Studio format translation memories.With the Trados 2007 Translation Memory Plug-in you can ensure that all new information is cleanly updated into your Trados Studio translation memories, while the legacy content in 2007 format also remains readily accessible.Once installed, you will now find the option to choose Trados Studio 2007 Translation Memory Plug-in as an MT provider to use in your translation projects.
TQA Profile - FAR Methodology
A Translation Quality Assessment profile for the Professional version of Trados Studio The TQA profile available here is based on the FAR model published by Professor Jan Pedersen of Stockholm University. This is an attempt at creating a generalized model for assessing quality in interlingual subtitling and we’ve used it to create an optional TQA profile for Trados Studio. It's based on these three things: - Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?) - Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?) - Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?) For more information on this model please refer to this paper published by Prof. Jan Pederson: The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. You can also read a little bit more about this in the RWS Community subtitling wiki. IMPORTANT NOTE: TQA is a feature available in Studio for the Professional version only. Other versions of Studio can only use this model when working with a project package that has been prepared with the TQA profile configured.
TMS Translation Memory Plug-in for Trados Studio
This plug-in allows you to use Trados Studio with TMS server based translation memories.TMS Translation Memories can be used in read/write mode, so it is possible to update TMS Translation Memories from Trados Studio.Note: Please de-install the previous version of the Translation Memory Plug-in for Trados Studio prior to installing this version of the Plug-in.Once installed, you will now find the option to choose TMS Translation Memory Plug-in as a TM provider to use in your translation projects.
+++New Feature: custom temp path to better support Onedrive and Dropbox file stores+++ Previous updates - Updated max version for SDL Trados Studio 2019 to comply with SDL versioning conventions - New in app icon to correlate with appstore icon. No functional changes. - fixes an issue where the Go button was not visible on very small screens or when the SDL Trados Studio window was set to a smaller window height. The new privacy (GDPR) regulations in the European Union require translators to be much more vigilant when it comes to handling user data. SDL Trados Studio, like any other translation memory system, stores user data in the translation memories that you may want to remove or obfuscate in order to not reveal it to unauthorized persons. TM Anonymizer is a plugin for SDL Trados Studio that allows you to anonymize Created By, Modified By, Last Used By and other fields in SDLTMs and TMX files. When anonymizing SDLTMs, TM Anonymizer creates the translation model that is necessary for fragment matching in SDL Trados Studio 2017 and runs the fine grain alignment, thus making the manual TM upgrade procedure in SDL Trados Studio redundant. With the free version, you can anonymize one TM add a time. Once you buy a license, you can anonymize an unlimited amount of TMs with the click of a button.
Convert Workbench translation memory: Use this option when you have not yet converted your Workbench TM for use in Studio. You will need a TMX export of the Workbench TM you want to convert. Optimize already converted Workbench translation memory: Use this option when you have already converted your Workbench TM to a Studio TM but are having problems caused by excessive formatting tags. You will need your Studio TM and a TMX export of your original Workbench TM. To learn how to use this application, please visit TM Optimizer in the RWS Community wiki
Trados Studio 2014 SP2 introduced the concept of recognition for alphanumeric placeables. If you want to update your existing Translation Memories to make use of this feature you have to do two things. First you have to check the Alphanumeric checkbox in "Fields & Settings" in the Translation Memories View and then you have to Re-Index the Translation Memory. Trados Studio 2017 introduced upLIFT. You need to run your TMs through a two stage process one at a time to be able to prepare them for fragment matching as part of the upLIFT feature. First you build your translation model and then you align the fragments in "Fragment Matching" in the Translation Memories View. If you have many Translation Memories this exercise could take a long time! The "TM Lifting" application does a few important things: 1. It checks the box and re-indexes the TM if you wish to Reindex the TMs 3. It builds the translation model and aligns the fragments if you wish to prepare for upLIFT 3. It can do this for multiple TMs at the same time So you can drag and drop your TMs into the application interface and then select "Reindex" or "upLIFT" and leave it to run. It will work as quickly as you have available resources on your computer. There is no progress indicator but rest assured it is working. Both reindexing and upLIFT can take a while, particularly with large TMs. To learn how to use this app and for more information, please visit the TM Lifting Wiki on our RWS Community