202 Resources available

Clear all
Reports Viewer Plus

Free

Reports Viewer Plus

By Trados AppStore Team

<u><b>The Problem</b></u><br /> The built-in "Reports" view in Studio is useful because it provides the ability to read the various Studio reports available and print or share them with others. But it does have some limitations:<br /> <ul> <li>it can take a while to render each report when you click on it</li> <li>there is no possibility to customise the existing reports</li> <li>there is no possibility to introduce reports in other formats, possibly an analysis from another tool for example</li> </ul> <br /> <u><b>The Solution</b></u><br /> The "Reports Viewer Plus" application creates a new View in Studio that mirrors the reports in the "Reports" view. This new view comes with several advantages:<br /> <ul> <li>click on a report and it's rendered instantly</li> <li>you can edit the name of the Studio reports so they are easier to manage when you start to get a lot of reports in the list</li> <li>you can import an XML analysis file of some sort, along with an appropriate stylesheet, and attach it to your project</li> <li>you can define different stylesheets to be used for each type of Studio report and/or language so that they are automatically used in this view when you create a new project</li> </ul> All in all, this is a great solution for anyone who would like to have more control over the type of reports that are created and who wants to be able to use them more often now that they display instantaneously.<br><br> To learn how to use this application, please visit <strong><a target="_blank" href=" https://community.rws.com/product-groups/translationproductivity/w/customer-experience/5519/reports-viewer-plus ">Reports Viewer Plus</a></strong> in the RWS Community wiki<br><br />

Record Source TU

Free

Record Source TU

By Trados AppStore Team

SDL Trados 2007 used to have a feature that stamped the name of the file you were translating on the Translation Unit in your Translation Memory. This feature was not implemented in any of the Studio versions to date. So this plugin for SDL Trados Studio 2015 brings this back and adds some interesting options. You can decide whether you want to stamp your Translation Units with:<br><br> - The filename you are working on<br> - The filename plus it’s full path<br> - The Project name<br><br> You can add any of these, or all of them, so they are automatically recording what you worked on when you translated your projects.<br> This gives you the ability to filter on these for translating work in the future and for carrying out batch editing tasks to remove unwanted translations from your translation memory, or export an extract to provide to a colleague or a client.<br><br> The plugin works as a Translation Memory provider, so you just choose RecordSourceTU when you add a Translation Memory to your project.<br> You’ll be asked to select whether you want a new field created, or if you wish to append this information to an existing one, and you’re good to go.<br> As always it’s a good idea to back up your Translation Memories before you start so if you decide you don’t like to work this way it’s easy to go back.<br> <br>Once installed, you can now start using Record Source TU by selecting it as a translation memory provider when you translate a new document or in the project settings.<br> <b>Warning:</b> The application will not record any information if there is no change made to an existing TU. <br> If you want to learn more about working with fields in Studio then this article might be worth a read :<a href="https://multifarious.filkin.com/2013/07/12/fields_attributes/&quot;">multifarious-fields and attributes</a><br> <br>As well as <strong><a target="_blank" href="https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/w/wiki/4720/recordsource-tu">Record Source TU</a></strong> in the RWS Community wiki<br><br>

PDF Assistant for Trados

Free

PDF Assistant for Trados

By Trados AppStore Team

<span class="ui-provider vt b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z ab ac ae af ag ah ai aj ak" dir="ltr"><p>The application is designed to support the conversion of PDF files into a DOCX so that you can improve the quality of the DOCX prior to translating it in Trados Studio.&nbsp; The reason we have taken this approach of convert prior to translation is because PDF to DOCX conversion without professional editing software can&nbsp;sometimes cause formatting issues, resulting in a document that looks different from the original PDF.&nbsp; If you convert first you can correct these issues before translating which leads to a better user experience overall.</p><p><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);">It's important to note that the quality of the conversion largely depends on the quality of the original PDF and the conversion software used.&nbsp; Some conversion tools may produce better results than others.&nbsp; This "</span><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); text-align: var(--bs-body-text-align);"><b>Add-In</b></span><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); text-align: var(--bs-body-text-align);">" initially makes use of the Microsoft Word desktop API providing simple text conversion and also some OCR capabilities.&nbsp; Whilst you could simply use Word and avoid the "</span><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); text-align: var(--bs-body-text-align);"><b>Add-In</b></span><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); text-align: var(--bs-body-text-align);">"</span><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);"> altogether it's worth noting that the plugin does provide more support than Microsoft makes available through Microsoft Word, in particular around OCR capability.<br><br></span>To learn how to use this application, please visit&nbsp;<a href="https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/w/wiki/6598/pdf-assistant-for-trados" target="_blank">PDF Assistant for Trados</a>&nbsp;in the RWS Community wiki<span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);"><br></span></p></span>