Slice, change or clear SDLXLIFF files individually, within a project or a whole folder. Create a ‘view’ of your files/projects by generating a new SDLXLIFF containing only the segments you want. Clear the segments or change the status of or lock/unlock segments in your file/projects based on a number of specific criteria including translation status, match value, document structure and translation origin. Clear the segments of all the translations in your file/project based on specific criteria. Search and replace text in source or target across files/project using text or regex. Copy source to target for any selection criteria. Notes: To learn how to use this application, please visit SDLXLIFF Toolkit in the RWS Community wiki Version 1.1.37 is a standalone version. Only versions for Studio 2017 or higher will be maintained and/or updated.
SDLXLIFF to Legacy Converter
SDLXLIFF to Legacy Converter is a compact and fast tool used for converting SDLXLIFF files to and importing from Trados legacy formats. The interface provides filters to exclude segments associated with the various segment status categories during the export/import phases; the status of segments can also be updated/assigned based on the user settings which allows for different types of integration. This tool can be especially useful for the management of a project, allowing translators that do not have Trados Studio, to work on a Trados Studio projects by providing their translations in the legacy file formats (i.e. TTX or bilingual word documents with Trados markup styles). To learn how to use this application, please visit SDLXLIFF to Legacy Converter in the RWS Community Wiki
This SDLXLIFF Split/Merge standalone application allows users to perform a split of large SDLXLIFF files and merge split files into a single SDLXLIFF file. To learn how to use this application, please visit SDLXLIFF Split/Merge in the RWS Community wiki.
SDLXLIFF Converter for MS Office
This application provides the user with the ability to create DOCX or XLSX documents containing the source and the target text from a fully populated SDLXLIFF. It is NOT possible to import the XLSX back into Trados Studio so the XLSX is an export only feature, but you can open the DOCX in Microsoft Word to review/edit the exported document and then import any changes back to the original SDLXLIFF file. This app is installed alongside the product with Studio 2014, 2015 and 2017. You can find it in the navigation pane in 2014, 2015 and 2017. The version here is for use with Studio 2019/2021 because it is no longer installed with Studio. It's also worth noting that Trados Studio has an Export for External Review feature as part of the product which provides the same functionality as this application. There is also an "Export to Excel" plugin which is a more useful tool if you just want to export to XLSX. To learn how to use this application, please visit SDLXLIFF Convertor for MS Office in the RWS Community wiki
SDLXLIFF Compare is a compact and fast tool used for comparing SDLXLIFF files, or complete Projects, and then display the comparison results in an XML/HTML report. The comparison report is formatted in a way that simplifies the understanding of what changes were made from one version of the file to the other, whether it is textual content or segment status modifications. This tool can be especially useful for the management of a project, to understand the amount and what type of changes were made during a translation and/or revision phase. It uses the Trados Studio API to iterate through and recover all segment pairs from the SDL XLIFF files. To learn how to use this application, please visit SDLXLIFF Compare in the RWS Community wiki
Current version is 1.0.5 Find the variables in your TM from what you have left untranslated in it. SDLTmFindVars is a utility that reads translation units from a given Trados Studio translation memory (TM) file and by comparing the items found in the Source and Target segments identifies potential Variables. That is, it searches for non-translatable text. Variables are usually company names, product names, trademarks, tokens or any word or phrase that it is left untranslated within each TM. The program writes the potential Variables in a TXT file for checking and further processing before the variables are added by the user in a Studio TM. It can also output the frequency of appearance in the output log and if needed, it can provide details for each Variable found in a CSV file. The user can also choose how the program performs the search and what is outputted through a number of options. Trados Studio considers Variables as replaceable parts of text with no real language meaning (such as the numbers or tags). Therefore it automatically enters them in the suggested target text allowing for increase of the matches provided by the TM and makes them accessible through the quick insert function to the users. SDLTmFindVars does not require a version of Trados Studio to be installed on the PC to function. The free version supports TMs of up to 50,000 translation units and can be upgraded to the unlimited version at a cost of 35 Euro. Once installed, you will now find SDLTmFindVars in your programs (All Programs-> TMServe-> SDLTmFindVars). It will then open up as a stand alone app outside of Trados Studio.
Current version is 2.2.7 Convert any SDLTM into: XLIFF for QA and editing in Studio XML for loading in spread sheets or databases TMX for using with other tools CSV or TXT for easy searches with text editors. Source and Target monolingual text files. Split output into manageable size files, select specific translation units to be converted, set or hide users and other system info, clean up or generate additional translation units by manipulating tagged content. Remove tags in text form. Fast and easy to use without the need for Trados Studio to be installed. Free version supports TMs of up to 25,000 Translation units, unlimited version costs 35 Euro.Once installed, you will now find SDLTmConvert in your programs (All programs-> SDLTmConvert). It will then open up as a stand alone app outside of Trados Studio.
SDLTM Repair has been designed to fix specific errors within SDLTM files. If you find that you can’t open, export or do anything with an SDLTM, then this app may be able to repair it. This app will export the entire contents of an SDLTM in SQL, and re-import it, re-indexing as it goes and fixing any corruption. Success is not guaranteed every time, but if you have an SDLTM that you cannot open, then it is worth running it through this app. Once installed, you will now find SDLTM Repair within Studio on the Add-Ins Tab. To learn how to use this application, please visit SDLTM Repair in the RWS Community wiki
SDLTM Import Plus
The Problems Problem 1: You work in a regulated industry and need to be able to ensure that legally binding inconsistent repetitions are used correctly throughout the round-trip of a project. Problem 2: You want to be able to import multiple SDLXLIFF files and/or TMX files to multiple Translation Memories and stamp the TUs (Translation Units) with the filename of each imported file. The Solution This application, SDLTM ImportPlus supports the ability to import SDLXLIFF files and/or TMX files to multiple Translation Memories and optionally stamp each TU (Translation Unit) with the segment number and/or the file name. This provides the user working in a regulated workflow with the ability to verify that a pre-translation of an updated file is using the correct translation in the case where there are multiple translations by verifying against the segment number stored in the TM. The application also provides the user who simply wishes to import multiple files into their Translation Memories and record the filename so they always know where the TUs came from and can easily remove, or edit them, using the batch editing features in Trados Studio. To learn how to use this application, please visit SDLTM Import Plus in the RWS Community wiki
SDL smartQuery Studio Plugin
This plugin allows translators to file translator queries and upload them to smartQuery directly from within Studio. Also, it gives translators and project managers a convenient query tracking window, showing all queries related to the currently open document as well as queries which were logged from Passolo and/or the smartQuery web itself with their status and a direct link to the query itself.
RYSTUDIO Workflow Automation Package
RYSTUDIO Workflow Automation Package Make your life a breeze! This amazing package inherit almost all modules from our flagship AutoML System, except the machine learning and custom model traning parts. Instead, it offers users with a rich choice of 7 general-purpose MT services: Google NMT, DeepL Pro, MS Bing Translator, Sogou, Baidu, Youdao and RYSTUDIO Neural Translator. RYSTUDIO Neural Translator, in particular, will give you amazingly good translation that is in most case much better than Google NMT or DeepL Pro, especially when Chinese, Japanese and Korean languages is involved. HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever： All modules, for example, Machine Translation, Term Extract, QA and so on, are all ready to use once installed. No api keys required, no additional usage fees charged, no limit and quota imposed. Machine Translation: The package comes standard with 7 most acclaimed neural machine translation services that are used day to day by translators around the world: Google NMT, DeepL Pro, Microsoft Bing, Sogou, Baidu, Youdao and RYSTUDIO NMT, of course, for translators working with Chinese, Japanese and Korean languages. Auto-Post-Editing: Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing Module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files in a batch manner. You can add as many post-editing list as you want to automatically change machine translation. For translated files, it is quite often that your PM or client will send you a what-to-change list, just import them into a post-editing list and click apply, the file or files will be automatically changed. Auto Terminology Standardization and In-process QA: The MT models come standard with robust term standardization and QA modules with which you can specify how terms and entities, e.g. dates, names, money, measurements, phone numbers etc., be translated and/or auto-converted. SDL MultiTerm termbases, Excel files or your own glossary files are supported as the sources of standardization. AI-based Bilingual Term Extract: Perhaps, the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand. Another exicting feature, of course, is that you can extract and align terms and correspodng translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly. MT Trace Eraser: Your clients or PM will put on a unhappy face when he or she finds out that the file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not machine. What really matters is that because all files are machine-translated by your private neural model or our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example. Job Assignment: This is undoubtedly a favorite of all project managers. For files received for translation, a PM can use this module to exclude all segments that have an exact or fuzzy match against your TMs and among the files themselves as well as those that are perfectly translated by your private MT model, and re-generate one or more new documents with all these segments marked “NOT TO TRANSLATE” for job assignment to other translators. On completion of the assignment, a PM just selects translated documents from his or her translators and all project data, including project TM and main TM, will be updated instantly. Re-segmentation for Subtitles and PDF: When translating subtitle files or PDF with complex layout in Trados Studio, missegmentation, i.e. a sentence is wrongly broken into two or more separate segments, is a commonly-seen annoying problem and will result in poor-qualty machine translation. This tool will restore original sentences during machine translation stage so that translation quality will not be compromised. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
RYSTUDIO Quality Assurance Package
RYSTUDIO Quality Assurance Package Make your life a breeze! This Package comes standard with an AI-based Entity Recognition, AI-based Spellcheck, AI-based Bilingual Term Extraction and Auto-QA-Actions modules that can auto-recognize all entities, spelling, grammar and style errors and perform auto-actions thereon. This is probably the smartest QA tool you can find on today's market that will definitely make your life a breeze. HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever： RYSTUDIO QA Package adopts pay-once-and-use-forever policy. No annual subscription fee, no additional usage fee charged, no limit and no quota imposed. Instant and Thorough Checks: Almost everything in your translation will be checked instantly, thoroughly and smartly. For example, terminology, spelling, grammar, style, dates, measurements, money, addresses, numbers, organizations, emails, SSN, and on. AI-based Bilingual Term & Entity Recognition: All terms and entities, monolingual or bilingual, like organizations, events, products, dates, measurements, addresses, numbers, emails, etc. will be auto-recognized and categorized to ensure translation consistency throughout a project. In case of running QA checks on translated files, all bilingual terms and entities will be automatically extracted, aligned, categorized and listed for review, along with the source and target segments where they are located. AI-based Spell, Grammar and Style Checks: Powered by our neural models, the spell and grammar checker is really smart. It will not only check your spelling and grammar errors, but your style and tone for improvement. Here are some simple examples: “a UK based company”: it will suggest: “a UK-based company”; “He gave us various different examples.” It will suggest: “He gave us various examples”. Particulary, when it comes to Chinese language, all spell checker available on today’s maket are of little use, if not useless. They cannot even detect such obvious errors like: “汽车形式在路上”, “他身上的这些忧点” . They all fail without exception. RYSTUDIO Spellchecker can easily catch these errors and make auto-correction if you want to. Auto-QA-Actions: With one click only, all mistranslated and/or inconsistent terms and entities, spelling and grammar errors and much more will be auto-corrected and an QA Action Report will be presented, with which you can undo or confirm QA actions executed so far. Auto-suggest: All terms and entities for standardization will be listed in Trados Studio’s Term Recognition Window and will be also listed as candicates as you are typing to ensure quick, errorless input. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.