194 Resources available

Clear all
SDLTmFindVars

Free

SDLTmFindVars

By TMServe

Current version is 1.0.5 Find the variables in your TM from what you have left untranslated in it. SDLTmFindVars is a utility that reads translation units from a given Trados Studio translation memory (TM) file and by comparing the items found in the Source and Target segments identifies potential Variables. That is, it searches for non-translatable text. Variables are usually company names, product names, trademarks, tokens or any word or phrase that it is left untranslated within each TM. The program writes the potential Variables in a TXT file for checking and further processing before the variables are added by the user in a Studio TM. It can also output the frequency of appearance in the output log and if needed, it can provide details for each Variable found in a CSV file. The user can also choose how the program performs the search and what is outputted through a number of options. Trados Studio considers Variables as replaceable parts of text with no real language meaning (such as the numbers or tags). Therefore it automatically enters them in the suggested target text allowing for increase of the matches provided by the TM and makes them accessible through the quick insert function to the users. SDLTmFindVars does not require a version of Trados Studio to be installed on the PC to function. The free version supports TMs of up to 50,000 translation units and can be upgraded to the unlimited version at a cost of 35 Euro. Once installed, you will now find SDLTmFindVars in your programs (All Programs-> TMServe-> SDLTmFindVars). It will then open up as a stand alone app outside of Trados Studio.

RYSTUDIO Workflow Automation Package

Paid

RYSTUDIO Workflow Automation Package

By RyStudio

RYSTUDIO Workflow Automation Package Make your life a breeze! This amazing package inherit almost all modules from our flagship AutoML System, except the machine learning and custom model traning parts. Instead, it offers users with a rich choice of 7 general-purpose MT services: Google NMT, DeepL Pro, MS Bing Translator, Sogou, Baidu, Youdao and RYSTUDIO Neural Translator. RYSTUDIO Neural Translator, in particular, will give you amazingly good translation that is in most case much better than Google NMT or DeepL Pro, especially when Chinese, Japanese and Korean languages is involved. HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever: All modules, for example, Machine Translation, Term Extract, QA and so on, are all ready to use once installed. No api keys required, no additional usage fees charged, no limit and quota imposed. Machine Translation: The package comes standard with 7 most acclaimed neural machine translation services that are used day to day by translators around the world: Google NMT, DeepL Pro, Microsoft Bing, Sogou, Baidu, Youdao and RYSTUDIO NMT, of course, for translators working with Chinese, Japanese and Korean languages. Auto-Post-Editing: Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing Module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files in a batch manner. You can add as many post-editing list as you want to automatically change machine translation. For translated files, it is quite often that your PM or client will send you a what-to-change list, just import them into a post-editing list and click apply, the file or files will be automatically changed. Auto Terminology Standardization and In-process QA: The MT models come standard with robust term standardization and QA modules with which you can specify how terms and entities, e.g. dates, names, money, measurements, phone numbers etc., be translated and/or auto-converted. SDL MultiTerm termbases, Excel files or your own glossary files are supported as the sources of standardization. AI-based Bilingual Term Extract: Perhaps, the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand. Another exicting feature, of course, is that you can extract and align terms and correspodng translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly. MT Trace Eraser: Your clients or PM will put on a unhappy face when he or she finds out that the file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not machine. What really matters is that because all files are machine-translated by your private neural model or our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example. Job Assignment: This is undoubtedly a favorite of all project managers. For files received for translation, a PM can use this module to exclude all segments that have an exact or fuzzy match against your TMs and among the files themselves as well as those that are perfectly translated by your private MT model, and re-generate one or more new documents with all these segments marked “NOT TO TRANSLATE” for job assignment to other translators. On completion of the assignment, a PM just selects translated documents from his or her translators and all project data, including project TM and main TM, will be updated instantly. Re-segmentation for Subtitles and PDF: When translating subtitle files or PDF with complex layout in Trados Studio, missegmentation, i.e. a sentence is wrongly broken into two or more separate segments, is a commonly-seen annoying problem and will result in poor-qualty machine translation. This tool will restore original sentences during machine translation stage so that translation quality will not be compromised. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.

RYSTUDIO Quality Assurance Package

Paid

RYSTUDIO Quality Assurance Package

By RyStudio

RYSTUDIO Quality Assurance Package Make your life a breeze! This Package comes standard with an AI-based Entity Recognition, AI-based Spellcheck, AI-based Bilingual Term Extraction and Auto-QA-Actions modules that can auto-recognize all entities, spelling, grammar and style errors and perform auto-actions thereon. This is probably the smartest QA tool you can find on today's market that will definitely make your life a breeze. HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever: RYSTUDIO QA Package adopts pay-once-and-use-forever policy. No annual subscription fee, no additional usage fee charged, no limit and no quota imposed. Instant and Thorough Checks: Almost everything in your translation will be checked instantly, thoroughly and smartly. For example, terminology, spelling, grammar, style, dates, measurements, money, addresses, numbers, organizations, emails, SSN, and on. AI-based Bilingual Term & Entity Recognition: All terms and entities, monolingual or bilingual, like organizations, events, products, dates, measurements, addresses, numbers, emails, etc. will be auto-recognized and categorized to ensure translation consistency throughout a project. In case of running QA checks on translated files, all bilingual terms and entities will be automatically extracted, aligned, categorized and listed for review, along with the source and target segments where they are located. AI-based Spell, Grammar and Style Checks: Powered by our neural models, the spell and grammar checker is really smart. It will not only check your spelling and grammar errors, but your style and tone for improvement. Here are some simple examples: “a UK based company”: it will suggest: “a UK-based company”; “He gave us various different examples.” It will suggest: “He gave us various examples”. Particulary, when it comes to Chinese language, all spell checker available on today’s maket are of little use, if not useless. They cannot even detect such obvious errors like: “汽车形式在路上”, “他身上的这些忧点” . They all fail without exception. RYSTUDIO Spellchecker can easily catch these errors and make auto-correction if you want to. Auto-QA-Actions: With one click only, all mistranslated and/or inconsistent terms and entities, spelling and grammar errors and much more will be auto-corrected and an QA Action Report will be presented, with which you can undo or confirm QA actions executed so far. Auto-suggest: All terms and entities for standardization will be listed in Trados Studio’s Term Recognition Window and will be also listed as candicates as you are typing to ensure quick, errorless input. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.