Jargon Buster - terminology collection
Based on the excellent "Jargon Buster" document created by Alison Field this terminology collection will be a useful addition for all users. The termbase is not protected so you can edit it, export the collection, convert to another format... do whatever you like with it! It currently contains terms and their definitions in nine languages so if you would like to contribute your own language to the collection visit the RWS Community and let us know. We'll give you the source file to translate and then we can add your work, with full credit to you, to the collection here on the RWS AppStore.
ItzuliTrebe plugin, enables the use of Trebe's cloud based neural machine translation service for the following languages: Basque, Catalan, Galician, Spanish, French and English. Contact TREBE to get your credentials and start using ItzuliTrebe: firstname.lastname@example.org
IRIS PDF OCR Support for Studio
The IRIS add-on is an app for SDL Trados Studio 2017 SR1 or higher that provides support for recognizing text in scanned PDF documents with Asian content. It uses advanced OCR technology to recognise Asian characters and convert them as faithfully as possible to translatable content in Trados Studio. The app integrates with the PDF file type in SDL Trados Studio 2017 SR1 or later. It also upgrades Studio 2017's current OCR tool, -providing more powerful and better quality conversions for over 130 different languages. Follow these steps to work with the IRIS add-on: 1. If Trados Studio is running, close it. 2. Install the IRIS add-on app. 3. Restart SDL Trados Studio. 4. In Trados Studio, go to File > Options > File Types > PDF > Converter and select Use IRIS technology for optical character recognition to start working with the IRIS technology for optical character recognition. Note: For more information on IRIS technology, see the IRIS website.
InText Comparison Tool
InText Comparison Tool is a desktop application developed by our IT specialists using their profound expertise and industry best practices. It identifies the corrections made to a bilingual file by comparing the translated and edited versions of the file. The tool helps to track all reviewer edits and exports the result to a comparison report for further analysis. Currently, two report formats are supported: .html and .xlsx.These are the key features of the tool:- Quick comparison. The tool identifies segment pairs and creates a report within seconds.Common formats. The tool processes Trados Studio and memoQ packages/bilingual files.Match rate. The report displays the match percentage of compared segments allowing to perform an in-depth analysis of the corrections.Edit distance. This value indicates the percentage of edited text and helps to track the scope of edits made in each case.Tag processing. This feature helps to keep a more detailed account of edits by adding tag updates to the report.Customizable reports. Different display filters: show or hide tags, include only edited segments into the report or highlight edits, etc.
Intento MT Hub
Intento MT Hub for TradosIntento allows global enterprises to translate 20 times more on the same budget. Its Enterprise Machine Translation Hub augments best-of-breed Custom NMT platforms with source quality improvement and automated post-editing. It integrates with existing software in Localization, Customer Experience, and other business processes. Also, with Intento businesses can monitor translation performance to continuously improve their entire Language Operations stack.Intento MT Hub for Trados integrates over 40 machine translation providers into a single plugin. It enables you to leverage the latest machine translation technology powered by Amazon, Baidu, DeepL, Google, Microsoft, Naver and OpenAI GPT. With its advanced features, such as source quality improvement and automated post-editing, this platform delivers a seamless and efficient machine translation workflow to Trados users. Intento MT Hub for Trados is the ideal solution for delivering high-quality translations whether you require stock or custom models, or even advanced augmentation on top of them.Key Benefits10 machine translation providers supported via a single contract40+ machine translation providers supported via custom credentials750+ languages supportedSource Quality Improvements: Entity protection, Content splitting, etc.Automated Post-Editing: Terminology, Gender, Tone of Voice, etc.Up to 70% less post-editing effortAn Intento subscription is required to use this plugin.
Integrated Segment Actions
This app provides a right-click menu option for a project or set of files in Studio from which you can change the segments based on the current status. For example:- Lock 100% matches.- Lock and mark repetitions as rejected in order to deal with them later. - Revert poor machine translations to source.- Revert fuzzy matches to source.- And more!After doing this you can - if selected - undo changes by restoring files from Trash, but keep in mind that not all file servers support Trash. You will also be able to see the the number of affected segments and optionally redo the action while keeping the dialog open.Leaving all filter options unchecked will mean that all segments in the selected project/files are affected by the action.
Integrated Search Views
Search views integrated in Studio and accessible on project, file and editor level. Some of the features include:Search for combinations of words in source and targetSearch for text in tagsSearch for commentsUse regular expressionsFilter on segment status Filter on segment modification date Double-click a segment in the search result to open the corresponding file and segment in the editorIn an open document, select a phrase, right-click and search for that phrase in the currently open documentSave the search result to an html file
Information Box **Disclaimer**: Only files processed via ESTeam Language Factory are supported by this plug-in Information Box, designed by ESTeam, aims to enhance the translation process and empower the linguists. In one single window inside Trados Studio Editor, it provides access to: Translation results Original source document (in relay translations) Alignment context Reference material Specific instructions to linguists Additional QA checker
IATE Real-time Terminology
IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology database maintained by the Translation Centre for the Bodies of the European Union /Centre de traduction des organes de l'Union européenne. At the end of 2018, IATE published their API to make it possible for developers to access the terminology using their own tools. After running a Beta version for several months, the RWS AppStore Team are pleased to make available an integration to IATE through Trados Studio using the terminology provider API. Features - term recognition as you are translating autosuggest functionality Terminology previews right-click search To learn how to use this application, please visit IATE Real-Time Terminology in the RWS Community wiki
IATE Language Pairs
**New release of IATE Extraction May 28th 2022** More than 5% changes (additions-deletions-modifications) since the previous release 56,000 termEntries with 430,000 terms of the Court of Justice of the European Union have been added IATE Language Pairs in various formats for direct import in your CAT Tool IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology database. It is used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and management of EU-specific terminology. The IATE database, which is updated regularly, can be queried on the Web, and the total database or subsets of it can be downloaded, however the format used is TBX, that needs to be converted before it can be imported into your CAT Tool as virtually no CAT Tool supports that format. On my website, santrans.net I offer for download each of the 552 Language Pairs, extracted from the IATE database and converted into various formats (.csv, .tmx, .xml, .txt.), for direct import into almost any CAT Tool and allowing you to use the IATE terminology also without internet access. The following CAT Tools are directly supported or can use one or more of the different file sets provided in my packages and detailed installation instructions are provided for most of them: Trados Studio, memoQ, DVX, WordFast, CafeTran, Fluency, OmegaT. Features of my packages Each Language Pair contains the Latin and Multiple Language terms (very important for translations in the botany, agricultural, food, trade, physics, chemistry, law domains) Synonyms are handled in a consistent way, suited to the intended CAT Tool Comments (between brackets) in terms are stripped and moved to a separate field Subject fields are localized into the target language one-, two-, three-char terms and abbreviations can be separately imported, if required Besides file sets for the complete Language Pair, also 6 subsets for defined domain groups are available in the package, allowing for lighter local databases NOTE FROM RWS: in order to select, purchase and download your language pairs, go directly to the website of the developer, santrans.net. RWS are unable to validate them as the developer 'currently' creates 552 language pairs as separately purchased downloads. Once you leave this site any actions are at your own risk.
Hunspell Dictionary Manager
The Hunspell Dictionary Manager simplifies the creation and deletion of Hunspell dictionaries in Trados Studio 2019 and 2021. The application is a standalone application, with a shortcut created on your desktop and in the welcome view of Studio. To learn how to use this application, please visit Hunspell Dictionary Manager in the RWS Community wiki, or click the button below to watch the five-minute tutorial video.
GroupShare Version Fetch
The Problem If you work with Trados GroupShare 2017 and above and need to make use of the SDLXLIFF versions that are automatically saved on the server then your options are to work with the API and create a solution to get at them, or use Studio which supports downloading a single version at a time. The Solution The GroupShare Version Fetch application is a plugin to Studio which supports downloading as many versions for as many files in as many projects across as many organizations as you like. A great tool for anyone using the versions to create comparison reports, for example. To learn how to use this application, please visit GroupShare Version Fetch in the RWS Community wiki