RWS Appstore

166 resources
Category
Pricing
Products
Trados Studio
RWS Language Cloud
Passolo
MultiTerm
Legacy
Trados Studio
RWS Language Cloud
Passolo
MultiTerm
Free
applyTM Template
By Trados AppStore Team
Problem Do you maintain many file-based Translation Memories? Have you ever had to update the segmentation rules, abbreviation lists, variable lists, or ordinal follower lists in Trados Studio? Have you ever wondered how to get all of these details from a Language Resource Template? If you have, then you'll be familiar with the effort that is required to make changes as they need to be applied across all of your Translation Memories one at a time; and with the inability to get at these resources once they are part of a template. Solution The applyTM Template application removes the repetitive effort that is required to make these changes. Now you can maintain one Language Resource Template and apply the changes to all of your Translation Memories in one go! It works by selecting the template and then adding all of your TMs (browse or drag and drop) in one go; check the resources you wish to be updated based on your template; then click apply. You can maintain resources for multiple languages in the same template, and the application will show you visually which languages were changed or not. You can also export these resources to Excel where it might be easier to carry out maintenance and then import them back into your template afterwards. And of course, you can import the resources from your Translation Memories into a Language Resource Template. To learn how to use this application, please visit ApplyTM Template in the RWS Community wiki
Paid
IATE Language Pairs
By SanTrans
**New release of IATE Extraction May 28th 2022** More than 5% changes (additions-deletions-modifications) since the previous release 56,000 termEntries with 430,000 terms of the Court of Justice of the European Union have been added IATE Language Pairs in various formats for direct import in your CAT Tool IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology database. It is used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and management of EU-specific terminology. The IATE database, which is updated regularly, can be queried on the Web, and the total database or subsets of it can be downloaded, however the format used is TBX, that needs to be converted before it can be imported into your CAT Tool as virtually no CAT Tool supports that format. On my website, santrans.net I offer for download each of the 552 Language Pairs, extracted from the IATE database and converted into various formats (.csv, .tmx, .xml, .txt.), for direct import into almost any CAT Tool and allowing you to use the IATE terminology also without internet access. The following CAT Tools are directly supported or can use one or more of the different file sets provided in my packages and detailed installation instructions are provided for most of them: Trados Studio, memoQ, DVX, WordFast, CafeTran, Fluency, OmegaT. Features of my packages Each Language Pair contains the Latin and Multiple Language terms (very important for translations in the botany, agricultural, food, trade, physics, chemistry, law domains) Synonyms are handled in a consistent way, suited to the intended CAT Tool Comments (between brackets) in terms are stripped and moved to a separate field Subject fields are localized into the target language one-, two-, three-char terms and abbreviations can be separately imported, if required Besides file sets for the complete Language Pair, also 6 subsets for defined domain groups are available in the package, allowing for lighter local databases NOTE FROM RWS: in order to select, purchase and download your language pairs, go directly to the website of the developer, santrans.net. RWS are unable to validate them as the developer 'currently' creates 552 language pairs as separately purchased downloads. Once you leave this site any actions are at your own risk.
Free
OPUS-CAT (NMT)
By Tommi Nieminen
OPUS-CAT plugin is the only machine translation plugin that offers completely free, secure, and confidential neural machine translation for over a thousand language pairs. It also offers a feature that is crucial for professional translators: the possibility to fine-tune the machine translation with bilingual material related to the translation job at hand. Fine-tuning can in many cases have an immense effect on the usability of machine translation. Note: OPUS-CAT plugin fetches translations from a local MT engine, which should be installed and running on the local computer when the plugin is used. For installation instructions please visit the OPUS-CAT Trados Plugin website to ensure you install and configure your local MT engine correctly. The OPUS-CAT Trados plugin is part of a software ecosystem built around the OPUS corpus (open parallel corpus), which is a large collection of freely available bilingual texts. Another part of this ecosystem is OPUS-MT, which is a collection of machine translation models trained from the texts in the OPUS corpus. OPUS-MT contains machine translation models for over a thousand language pairs. OPUS-CAT itself is a project that makes it possible to use the OPUS-MT models in CAT tools, such as Trados. To use OPUS-CAT Trados plugin, first install the OPUS-CAT MT Engine on your local computer. OPUS-CAT MT Engine is an application which makes it possible to use and fine-tune the OPUS-MT models locally without any connection to outside networks. It is based on Marian NMT, a state-of-the-art neural machine translation framework, known for its speed and efficiency. Thanks to the efficiency of Marian NMT, OPUS-CAT MT Engine works on normal computers without special hardware.
Free
Record Source TU
By Trados AppStore Team
SDL Trados 2007 used to have a feature that stamped the name of the file you were translating on the Translation Unit in your Translation Memory. This feature was not implemented in any of the Studio versions to date. So this plugin for SDL Trados Studio 2015 brings this back and adds some interesting options. You can decide whether you want to stamp your Translation Units with: - The filename you are working on - The filename plus it’s full path - The Project name You can add any of these, or all of them, so they are automatically recording what you worked on when you translated your projects. This gives you the ability to filter on these for translating work in the future and for carrying out batch editing tasks to remove unwanted translations from your translation memory, or export an extract to provide to a colleague or a client. The plugin works as a Translation Memory provider, so you just choose RecordSourceTU when you add a Translation Memory to your project. You’ll be asked to select whether you want a new field created, or if you wish to append this information to an existing one, and you’re good to go. As always it’s a good idea to back up your Translation Memories before you start so if you decide you don’t like to work this way it’s easy to go back. Once installed, you can now start using Record Source TU by selecting it as a translation memory provider when you translate a new document or in the project settings. Warning: The application will not record any information if there is no change made to an existing TU. If you want to learn more about working with fields in Studio then this article might be worth a read :multifarious-fields and attributes As well as Record Source TU in the RWS Community wiki
Paid
RYSTUDIO AutoML Package
By RyStudio
RYSTUDIO AutoML Package: Make your life a breeze! One Package for All. Powerful and Handy... This is an all-in-one package for translators. One click to build and train your private neural translation model to get translation that is comparable to professional human translators. Real-time learning from every sentence you translated and apply your way of translation immediately to the rest of your job at hand. Auto-standardization, in-process QA, and there are so many other unmissable features to mention... HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever: All modules, for example, Machine Learning, Model Training, Machine Translation, Term Extract, QA and so on, are all ready to use once installed. No api keys required, no additional usage fees charged, no limit and quota imposed. Particularly, the training and use of both custom and general models are free and limitless. Licensed users can use their own custom model and general model free of charge. Machine Learning and Auto-translation: You will have one of the most powerful AutoML solutions that can meet your every need and imagination about machine translation. There will be two MT models at your hand: a. CUSTOM NEURAL MODEL: This model is smart enough to learn from your translations. You can train it with reviewed tmx file(s), translation memories or directly with translated project files from within Trados Studio. While working in Trados Studio, each time a segment is confirmed, this model will auto-learn from the confirmed segement pair and apply your way and style of translation to all the segments that follow. b. GENERAL MODEL: Pre-trained with billions of high-quality parallel data contributed by professional human translators, in most cases, it will give you a better translation than any other MT services popular on today’s market, Google NMT, DeepL Pro, etc., for example, especially when Chinese language is involved. Auto-Post-Editing: Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing Module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files in a batch manner. You can add as many post-editing list as you want to automatically change machine translation. For translated files, it is quite often that your PM or client will send you a what-to-change list, just import them into a post-editing list and click apply, the file or files will be automatically changed. Auto Terminology Standardization and In-process QA: The MT models come standard with robust term standardization and QA modules with which you can specify how terms and entities, e.g. dates, names, money, measurements, phone numbers etc., be translated and/or auto-converted. SDL MultiTerm termbases, Excel files or your own glossary files are supported as the sources of standardization. AI-based Bilingual Term Extract: Perhaps, the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand. Another exicting feature, of course, is that you can extract and align terms and correspodng translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly. MT Trace Eraser: Your clients or PM will put on a unhappy face when he or she finds out that the file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not machine. What really matters is that because all files are machine-translated by your private neural model or our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example. Job Assignment: This is undoubtedly a favorite of all project managers. For files received for translation, a PM can use this module to exclude all segments that have an exact or fuzzy match against your TMs and among the files themselves as well as those that are perfectly translated by your private MT model, and re-generate one or more new documents with all these segments marked “NOT TO TRANSLATE” for job assignment to other translators. On completion of the assignment, a PM just selects translated documents from his or her translators and all project data, including project TM and main TM, will be updated instantly. Re-segmentation for Subtitles and PDF: When translating subtitle files or PDF with complex layout in Trados Studio, missegmentation, i.e. a sentence is wrongly broken into two or more separate segments, is a commonly-seen annoying problem and will result in poor-qualty machine translation. This tool will restore original sentences during machine translation stage so that translation quality will not be compromised. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
Paid
RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator
By RyStudio
RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator Quite often these days that clients require translators to deliver finished documents that contain both source text and target translations, paired either by segment or by paragraph, in the same layout and formating as the original source document. This is where the plugin comes into play. With this plugin, translators can generate a beautiful bilingual target document to meet the challenging requirement of clients: HIGHLIGHTS Lossless Generation in Original Layout and Formating: It's very easy to generate a bilingual target document with translation either below or above source text: Side-by-Side View: Nothing is more exicting than having a side-by-side bilingual view without compromising the original formating? Generate for Review: The most beloved feature of reviewers and project managers. In fact, their professional life cannot go on without this amazing feature! Generate a bilingual document for review in its original layout and formatting, and on completion of review, all project files and translation memories can be updated with the reviewed document. Coloring: You can set a text color for source or target text or both for easy reading in a generate bilingual document. A Rich Set of Options: There are a lot of settings available for you to control how a bilingual document will be generated and how it will look like. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
Paid
RYSTUDIO Neural TM
By RyStudio
RYSTUDIO Neural TM Translation Memory is an important asset and a core component of Trados Studio. RYSTUDIO offers users with quality TM tools to help them leverage their resources to a brand new level. Powered by our neural language models that is trained with billions of high-quality corpus, RYSTUDIO TM System can fetch for you much more meaningful matches than conventional TM systems, the one comes with Trados Studio, for example. Pay Once & Use Forever: RYSTUDIO QA Package adopts pay-once-and-use-forever policy. No annual subscription fee, no additional usage fee charged, no limit and no quota imposed. Problems & Solutions: Problem A Conventional TM systems, the TM component of Trados Studio, for example, find a fuzzy match by simply comparing words of two sentences one by one, and they will all fail if two sentences are different in wording but pretty similar in meaning. It's not unusual that the conventional TM system will fail too for sentences that have same set of words that are put in different order. This is a waste of valuable resources! Solution RYSTUDIO Neural TM fetches matches based on semantic similarity not on wording or their orders in a sentence. For this reason, RYSTUDIO Neural TM is still able to fetch a meaningful match where conventional TMs return zero match. Illustrative Example Assuming that we have this sentence in conventional Trados Studio TM: Contracting Client agrees to indemnify, defend, and hold harmless Producer and its officers, employees, agents and licensees from and against any and all claims, actions, damages, liabilities and expenses, arising out of the breach of any obligation, warranty or representation of Contracting Client in this Agreement.; And assuming we are about to translate the sentence below: Employer and its employees shall be held harmless by Contractor, and Contractor agrees to do so, from any and all claims in connection with the breach of his obligation under this Contract. The conventional Trados Studio TM will never return a match, even you set a very low fuzzy match rate, 40%, for example. And for a conventional TM, a low fuzzy match rate will result in very poor performance. RYSTUDIO TM will fetch a right, meaningful match in such cases. Problem B For a fuzzy match returned by Trados Studio TM, only the differences between two source segments are highlighted, nothing is done about the tranlation. In case of a long sentence, translators have to go through and cross-check the translation from TM very carefully in order to find out what parts to be changed, what to delete, and what to insert. This is a waste of time and makes the TM less helpful. Solution With RYSTUDIO Neural TM, once a fuzzy match is found, an adaptive translation will be performed automatically and the differences between the both, i.e. the translation from TM and the one from adaptive machine translation engine, will be highlighted. Translators will be presented with a clear view as to what are automatically changed in the new adaptive translation, what added to, and what deleted from. With RYSTUDIO Neural TM, translators only need to check, make minor changes in some cases, and confirm. This will definitely save translators a lot of unnecessary works and greatly speed up translation process. Illustrative Example Assuming that our translaton memory contains this translation unit: Delivery of all Specified Commercial(s) shall mean delivery by Producer of dailies, negatives, positive prints, video tapes, sound tracks “as recorded," and such other material as specified herein to the editorial facility designated by Contracting Client, at which time Producer shall be released from any further liability, pursuant to Section E., Editorial.; 本协议下商业广告的交付系指制作人将工作样片、负片、正片、录影磁带、音轨等“按其录制原样”连同此处规定的其他材料如期交付给缔约客户指定的编辑公司并因此解除其在第E节“编辑”下进一步责任的行为。; And assuming we are about to translate the sentence below: Delivery of all equipment shall mean delivery by Manufacturer of instruments, devices, tools "as made" and such other items as detailed herein to the Site designated by Employer, at which time Manufacturer shall be released from any further liability, pursuant to the Contract. RYSTUDIO Neural TM will easily find a match, of course. What matters here is that it will perform an adaptive translation on the translation unit fetched from the translation memory and return and highlight the differences between the both translations, as shown below: 本协议合同下商业广告全体设备的交付系指制作人造商将工作样片、负片、正片仪表、录影磁带装置、音轨工具等“按其录制作原样”连同此处规定列明的其他材料项目如期交付给缔约客户至业主指定的编辑公司场地并因此解除其在第E节“编辑”本合同下进一步责任的行为。 Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
Paid
RYSTUDIO Neural Translator
By RyStudio
RYSTUDIO Neural Translator The best machine translation service whenever Chinese, Japanese and Korean languages are involved. RYSTUDIO Neural Machine Translation Service is powered by neural models that are trained with billions of high-quality bilingual corpora translated and proofread by professional human translators and reviewers over past decade. This plugin will deliver to you high-quality translation that is usually much better than other general purpose MT services, Google NMT, DeepL Pro and alike, for example. Unlike Google NMT, DeepL Pro or other MT services available on today's market, all of which are paid services without exception that you have to pay for each character translated by them. RYSTUDIO NMT adopts a pay-once-and-use-forever policy. Once paid, you can use the plugin and the NMT service forever without limit and additional charge, that will be a huge saving! The plugin comes standard with an easy-to-use, powerful post-editing module and a terminology standardization module that gives translators all means to finetune machine translation to their own needs. HIGHLIGHT Pay Once & Use Forever:No api key required, no usage fee charged, no limit and quota imposed. Install and use. That's how the plugin is working. High-Quality NMT:It is often hard for translators to tell whether a sentence is machine-translated by our NMT model or by a human translator, especially when Chinese, Japanese and Korean languages are involved; MT Trace Eraser: Clients will put on a unhappy face when he or she finds out that his or her file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not by machine. What really matters is that because all files are machine-translated by our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example. Post-Editing:Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files. Terminology Standardization:You can create your own glossary files as the source of standardization to ensure that all terms will be translated correctly during machine translation. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
Paid
RYSTUDIO Post-editing Package
By RyStudio
RYSTUDIO Post-editing Package Make your life a breeze! A "Must-Have" for translators and reviewers. For today's translators and reviewers, it is very crucial to have a tool that can enable them to do quick post-editing on machine translated text or draft translations from other translators. This package is all you need to achieve this goal. HIGHLIGHTS AI-based Term & Entity Recognition: While working in Studio's Editor View, every time a segment is entered, all terms and entities, e.g. dates, measurements, money, addresses, numbers, organizations, emails, SSN, and on, that need to be standardized, will be auto-recognized and highlighted, along with translation candidates, in a very intuitative way to ensure correctness and consistency throughout a project or projects. AI-based Term Extraction (both mono and bilingual): Another essential tool that a translator cannot afford to miss is term extraction. RYSTUDIO Neural Term Extract, perhaps, is the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand. Another exicting feature, of course, is that you can extract and align terms and correspodng translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly. Action Auto-repaly: Of this feature, all translators will say: "we are just loving it!". Whenever a segment is entered, all your editing actions so far will be auto-replayed and all terms and entities will be automatically standardized and translation inconsistencies highlighted as well. Smart Way of Editing: While translating a document, all elements that need to be standardized will be highlighted and presented in a very intuitive way. All tedious works can now be done with a few mouse clicks instead. For example, one click is enough to change a piece of text in a translated segment to standard, add or modify an entity on-the-fly; This plugin will give translators the power to assemble or edit a translation quickly with just a few mouse clicks. Free online Terminology Service: Users have all access to RYSTUDIO online terminology service, which is a huge term bank containing millions of terms from different trades and industries in over 20 languages. These online terms, along with translation candidates, will be automatically presented in the Workbench. What is needed from a translator is a mouse click to send a translation or make corrections. Efficient Terminology Management: RYSTUDIO Post-editing Package comes standard with a highly efficient terminology management module that is able to hold millions of terms while guarantee very quick term recognition. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
Paid
RYSTUDIO Quality Assurance Package
By RyStudio
RYSTUDIO Quality Assurance Package Make your life a breeze! This Package comes standard with an AI-based Entity Recognition, AI-based Spellcheck, AI-based Bilingual Term Extraction and Auto-QA-Actions modules that can auto-recognize all entities, spelling, grammar and style errors and perform auto-actions thereon. This is probably the smartest QA tool you can find on today's market that will definitely make your life a breeze. HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever: RYSTUDIO QA Package adopts pay-once-and-use-forever policy. No annual subscription fee, no additional usage fee charged, no limit and no quota imposed. Instant and Thorough Checks: Almost everything in your translation will be checked instantly, thoroughly and smartly. For example, terminology, spelling, grammar, style, dates, measurements, money, addresses, numbers, organizations, emails, SSN, and on. AI-based Bilingual Term & Entity Recognition: All terms and entities, monolingual or bilingual, like organizations, events, products, dates, measurements, addresses, numbers, emails, etc. will be auto-recognized and categorized to ensure translation consistency throughout a project. In case of running QA checks on translated files, all bilingual terms and entities will be automatically extracted, aligned, categorized and listed for review, along with the source and target segments where they are located. AI-based Spell, Grammar and Style Checks: Powered by our neural models, the spell and grammar checker is really smart. It will not only check your spelling and grammar errors, but your style and tone for improvement. Here are some simple examples: “a UK based company”: it will suggest: “a UK-based company”; “He gave us various different examples.” It will suggest: “He gave us various examples”. Particulary, when it comes to Chinese language, all spell checker available on today’s maket are of little use, if not useless. They cannot even detect such obvious errors like: “汽车形式在路上”, “他身上的这些忧点” . They all fail without exception. RYSTUDIO Spellchecker can easily catch these errors and make auto-correction if you want to. Auto-QA-Actions: With one click only, all mistranslated and/or inconsistent terms and entities, spelling and grammar errors and much more will be auto-corrected and an QA Action Report will be presented, with which you can undo or confirm QA actions executed so far. Auto-suggest: All terms and entities for standardization will be listed in Trados Studio’s Term Recognition Window and will be also listed as candicates as you are typing to ensure quick, errorless input. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
Paid
RYSTUDIO Workflow Automation Package
By RyStudio
RYSTUDIO Workflow Automation Package Make your life a breeze! This amazing package inherit almost all modules from our flagship AutoML System, except the machine learning and custom model traning parts. Instead, it offers users with a rich choice of 7 general-purpose MT services: Google NMT, DeepL Pro, MS Bing Translator, Sogou, Baidu, Youdao and RYSTUDIO Neural Translator. RYSTUDIO Neural Translator, in particular, will give you amazingly good translation that is in most case much better than Google NMT or DeepL Pro, especially when Chinese, Japanese and Korean languages is involved. HIGHLIGHTS Pay Once & Use Forever: All modules, for example, Machine Translation, Term Extract, QA and so on, are all ready to use once installed. No api keys required, no additional usage fees charged, no limit and quota imposed. Machine Translation: The package comes standard with 7 most acclaimed neural machine translation services that are used day to day by translators around the world: Google NMT, DeepL Pro, Microsoft Bing, Sogou, Baidu, Youdao and RYSTUDIO NMT, of course, for translators working with Chinese, Japanese and Korean languages. Auto-Post-Editing: Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing Module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files in a batch manner. You can add as many post-editing list as you want to automatically change machine translation. For translated files, it is quite often that your PM or client will send you a what-to-change list, just import them into a post-editing list and click apply, the file or files will be automatically changed. Auto Terminology Standardization and In-process QA: The MT models come standard with robust term standardization and QA modules with which you can specify how terms and entities, e.g. dates, names, money, measurements, phone numbers etc., be translated and/or auto-converted. SDL MultiTerm termbases, Excel files or your own glossary files are supported as the sources of standardization. AI-based Bilingual Term Extract: Perhaps, the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand. Another exicting feature, of course, is that you can extract and align terms and correspodng translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly. MT Trace Eraser: Your clients or PM will put on a unhappy face when he or she finds out that the file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not machine. What really matters is that because all files are machine-translated by your private neural model or our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example. Job Assignment: This is undoubtedly a favorite of all project managers. For files received for translation, a PM can use this module to exclude all segments that have an exact or fuzzy match against your TMs and among the files themselves as well as those that are perfectly translated by your private MT model, and re-generate one or more new documents with all these segments marked “NOT TO TRANSLATE” for job assignment to other translators. On completion of the assignment, a PM just selects translated documents from his or her translators and all project data, including project TM and main TM, will be updated instantly. Re-segmentation for Subtitles and PDF: When translating subtitle files or PDF with complex layout in Trados Studio, missegmentation, i.e. a sentence is wrongly broken into two or more separate segments, is a commonly-seen annoying problem and will result in poor-qualty machine translation. This tool will restore original sentences during machine translation stage so that translation quality will not be compromised. Please visit our official website for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.
Free
SDLTmFindVars
By TMServe
Current version is 1.0.5 Find the variables in your TM from what you have left untranslated in it. SDLTmFindVars is a utility that reads translation units from a given Trados Studio translation memory (TM) file and by comparing the items found in the Source and Target segments identifies potential Variables. That is, it searches for non-translatable text. Variables are usually company names, product names, trademarks, tokens or any word or phrase that it is left untranslated within each TM. The program writes the potential Variables in a TXT file for checking and further processing before the variables are added by the user in a Studio TM. It can also output the frequency of appearance in the output log and if needed, it can provide details for each Variable found in a CSV file. The user can also choose how the program performs the search and what is outputted through a number of options. Trados Studio considers Variables as replaceable parts of text with no real language meaning (such as the numbers or tags). Therefore it automatically enters them in the suggested target text allowing for increase of the matches provided by the TM and makes them accessible through the quick insert function to the users. SDLTmFindVars does not require a version of Trados Studio to be installed on the PC to function. The free version supports TMs of up to 50,000 translation units and can be upgraded to the unlimited version at a cost of 35 Euro. Once installed, you will now find SDLTmFindVars in your programs (All Programs-> TMServe-> SDLTmFindVars). It will then open up as a stand alone app outside of Trados Studio.
Free
TermInjector
By Trados AppStore Team
TermInjector is a plugin that modifies the output of a translation memory in the editor during translation. These modifications are based on rules, which can range from simple word substitutions to complex formatting operations. The purpose of TermInjector is to save the translator's time by inserting translations for known terms and by performing recurring modifications automatically. Whenever you find yourself doing some mechanical editing task over and over again, you could probably benefit from using TermInjector. With TermInjector, you can for instance insert translations from a glossary, perform customized measurement conversions, copy non-translatable material automatically from a source segment to a fuzzy match and perform systematic changes in fuzzy matches automatically. Support for regular expressions enables you to create powerful replacement rules, which can improve translation speed considerably. Includes extensive documentation with many examples (you can access the documentation within Studio). Once installed, you will now find the option to choose TermInjector translation provider as an MT provider to use in your translation projects. Originally developed by Tommi Nieminen, this version is now supported by RWS and the source code is maintained on the Github pages. Click here to download TermInjector version 2.2 for Studio versions 2009/2011/2014. To learn how to use this application, please visit TermInjector in the RWS Community wiki
Free
TM Lifting
By Trados AppStore Team
Trados Studio 2014 SP2 introduced the concept of recognition for alphanumeric placeables. If you want to update your existing Translation Memories to make use of this feature you have to do two things. First you have to check the Alphanumeric checkbox in "Fields & Settings" in the Translation Memories View and then you have to Re-Index the Translation Memory. Trados Studio 2017 introduced upLIFT. You need to run your TMs through a two stage process one at a time to be able to prepare them for fragment matching as part of the upLIFT feature. First you build your translation model and then you align the fragments in "Fragment Matching" in the Translation Memories View. If you have many Translation Memories this exercise could take a long time! The "TM Lifting" application does a few important things: 1. It checks the box and re-indexes the TM if you wish to Reindex the TMs 3. It builds the translation model and aligns the fragments if you wish to prepare for upLIFT 3. It can do this for multiple TMs at the same time So you can drag and drop your TMs into the application interface and then select "Reindex" or "upLIFT" and leave it to run. It will work as quickly as you have available resources on your computer. There is no progress indicator but rest assured it is working. Both reindexing and upLIFT can take a while, particularly with large TMs. To learn how to use this app and for more information, please visit the TM Lifting Wiki on our RWS Community
Free
Trados Transcreate
By Trados AppStore Team
The Problem Transcreation isn't a process that obviously lends itself to a translation tool, mainly because of the creative nature of the text production in other languages to the source. Certainly terminology, concordance and other reference tools that may be available to you within a translation tool can help, but you're not going to get a lot of leverage in the way you would with a technical manual or source material like that. But in addition to the obvious linguistic challenges, the process of transcreation is something that also requires quite some administrative and disciplined management. You might have to take your source copy, provide multiple transcreations, into multiple languages, and then manage a back translation process too... finally pulling together a report that you can provide to your client with all of the transcreations, reasoning for the choice of words, back translations etc. and your recommendations for which transcreations should be used. Not insurmountable as we've doing this for decades... but still leaves room for improvement. The Solution The Trados Transcreate plugin for Trados Studio plays on the strengths of the project management side of a translation tool, or translation environment. It helps you to manage the overall process from receiving the original source copy and having to create the projects for each language with multiple source files for each alternative you've been asked for. It even supports a Microsoft Word workflow for when you are dealing with transcreationists who don't use a translation tool at all. To learn how to use this application, please visit Trados Transcreate in the RWS Community wiki
Free
Trados TTS
By Trados AppStore Team
Trados TTS provides two new features for Trados Studio: 1. Text to Speech capability 2. Footpedal support Full details of the plugin and how it works can be found in the RWS Community Wiki. Text to Speech Trados TTS (Text to Speech) is a plugin which allows you to listen to the audio of a segment (source or target) or to the entire file. We use the Microsoft Azure Text to Speech solution which is available through their Cognitive Services to generate the audio file, and through this we offer many features: - set a default to play source OR target - use keyboard shortcuts to toggle between source/target - use keyboard shortcuts for common requirements when using Text to Speech - change the reading speed - change the reading voice (based on what is offerred by Microsoft) - map unsupported languages to be able to play any variant of a supported language - control what's read when working with track changes Footpedal Support The plugin currently only supports footpedals using the USB HID driver supplied by VEC. An example would be the Infinity USB Foot Pedal (IN-USB-2) which is easily obtained through Amazon for example. However, if you have a footpedal that supports programmable inputs then you could map it to the keyboard shorcuts in Studio. The main actions provided by the supported footpedals are: Right pedal - move to the next segment. If you hold the pedal down you will navigate through the segments automatically until you release the pedal. Left pedal - move to the previous segment. If you hold the pedal down you will navigate through the segments automatically until you release the pedal. Middle pedal - Play/ Pause the sound. To hear the audio playback press and hold the middle pedal. To pause the audio simply release the foot pedal.
Free
Web Lookup!
By Mikael Weiner
The Web Lookup plugin for Studio allows the user to select text in the source or target language of the translation and run an internet search by clicking on an icon in the ribbon, right-clicking in the editor and selecting "web lookup" or through the use of a simple keyboard shortcut. The search takes place in one of the 40 preconfigured websites... but that's not all! You can add your own websites to the menu or remove existing ones to configure the application the way you like. There is a useful guide that helps you to create the correct search URL and use it in the application. The search results themselves are language sensitive. For example, if you select a German source word then the results will be in a German website if available, and an English target language will result in a search result from an English website etc. The results are displayed in a window in Studio which can be placed wherever you like to make your personal use more convenient. Updates within V1.4 You can restrict the functionality of the browser so that images are not downloaded and scripts are not run. This done in Settings and will make things faster and more stable for some sites. You can share your own lookup methods with other Web Lookup users. This is also done in Settings – click Share in the dialog. Updates within V1.3 Opened tabs will be re-opened when Studio is re-started. Upon performing a lookup, the focus will move to the Web Lookup tabs for easy browsing among the open tabs using the arrow keys. When focus is in the web page, pressing Esc will move focus to the tabs and when focus is on the tabs, Esc will move focus to the translation segment. The standard autocomplete feature of Internet Explorer is now functional in Web Lookup, meaning that for example login details can be remembered.
Free
XLIFF Manager for Trados Studio
By Trados AppStore Team
The Problem You need to share files for translation or review and the people you are sharing with don't use Studio, they can't support SDLXLIFF, and they want to use a CAT tool. You also do so much of this you need to have a better way of managing the process. You want to be able to share one XLIFF on a multi-lingual project and have the translators complete the target language. The Solution The XLIFF Manager is the solution to this problem as it provides the following core features: - export your Studio projects as vanilla XLIFF 1.2 files - export your Studio projects as Google Polyglot XLIFF files - choose whether the target language should be set or not on export - choose whether you export all the segments in your files or not - import the translated XLIFF files back into Studio and update your Studio projects - map unsupported languages from your clients system in support of the import - generate reports of the changed work - be in control of the end to end process with a project management view in Studio Planned Enhancements for the future updates - progress bars while waiting for the export/import. Useful for large projects - support for tracked changes in the import - add support for an XLIFF 2.1 export - add support for an SDLXLIFF export (to help with the management of an SDLXLIFF file workflow outside of a package) - we're open to suggestions in the RWS Community! To learn how to use this application, please visit XLIFF Manager for Trados Studio in the RWS Community wiki