62 Resources available

Clear all
OPUS-CAT (NMT)

Free

OPUS-CAT (NMT)

By Tommi Nieminen

<b>OPUS-CAT plugin</b> is the only machine translation plugin that offers completely free, secure, and confidential neural machine translation for over a thousand language pairs.<br> It also offers a feature that is crucial for professional translators: the possibility to fine-tune the machine translation with bilingual material related to the translation job at hand. Fine-tuning can in many cases have an immense effect on the usability of machine translation.<br><br> <b>Note:</b> OPUS-CAT plugin fetches translations from a local MT engine, which should be installed and running on the local computer when the plugin is used. For installation instructions please visit the <strong><a target="_blank" href="https://helsinki-nlp.github.io/OPUS-CAT/tradosplugin">OPUS-CAT Trados Plugin</a></strong> website to ensure you install and configure your local MT engine correctly. The <b>OPUS-CAT</b> Trados plugin is part of a software ecosystem built around the OPUS corpus (open parallel corpus), which is a large collection of freely available bilingual texts.<br> Another part of this ecosystem is OPUS-MT, which is a collection of machine translation models trained from the texts in the OPUS corpus. OPUS-MT contains machine translation models for over a thousand language pairs. OPUS-CAT itself is a project that makes it possible to use the OPUS-MT models in CAT tools, such as Trados.<br><br> To use <b>OPUS-CAT</b> Trados plugin, first install the OPUS-CAT MT Engine on your local computer. OPUS-CAT MT Engine is an application which makes it possible to use and fine-tune the OPUS-MT models locally without any connection to outside networks.<br> It is based on <i>Marian NMT</i>, a state-of-the-art neural machine translation framework, known for its speed and efficiency. Thanks to the efficiency of Marian NMT, OPUS-CAT MT Engine works on normal computers without special hardware.

MTrans for Trados

Free

MTrans for Trados

By Human Science Co. Ltd.

<p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">MTrans for Trados provides multiple machine translation engines, automatic terminology application, automatic post-editing (style replacement, rewriting via OpenAI API integration), and automatic correction of fuzzy matches in translation memory, greatly streamlining translation work. This product is intended for corporate use.&nbsp;A free trial is available. Please contact Human Science at:</span></p><p><a href="https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><u>https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws</u></a></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Simultaneous translation by multiple machine translation engines</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">The following machine translation engines are available. You can compare translations from multiple machine translation engines on the editor screen.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-DeepL</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Google</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Google AutoML Translation</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Microsoft</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Microsoft Custom Translator</span></p><p>-OpenAI ChatGPT API - GPT-3.5 Turbo / GPT-4 / GPT-4 Turbo / GPT-4o (the prompt is customizable)</p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Amazon</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-NAVER Papago</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-NICT (Minna no Jido Hon'yaku)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic application of terms</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">By registering the terms used in the source and target texts in advance, you can unify terminology used in the machine translation. In addition, terminology can be centrally managed regardless of the machine translation engines.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic Style Replacement</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">String replacement and regular expression replacement can be used to automatically correct the style and character notation of machine-translated translations.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic rewriting by OpenAI API</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">Machine-translated sentences can be rewritten for marketing purposes or summarized to reduce the number of characters. You can instruct how to rewrite the translation by using the natural language.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic correction of fuzzy matches in translation memory</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">When a document is revised and a part of the source sentence is changed, it is compared with the previous source sentence in the translation memory and the changed parts are machine-translated and reflected in the legacy translation.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Formatting and tags</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">When translating HTML or XML files, MTrans for Trados inserts the tags contained in the source sentence into the translation. MTrans for Trados does not split the translation in the middle or delete tags.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-----</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">MTrans for Tradosは複数の機械翻訳エンジン、用語の自動適用、自動ポストエディット(スタイル置換、OpenAI API連携による書き換え)、翻訳メモリのあいまい一致の自動修正機能を提供し、翻訳業務を大幅に効率化します。法人向けの製品です。無料トライアルをご利用頂けます。こちらのページからヒューマンサイエンスまでお問い合わせください:</span></p><p><a href="https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><u>https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws</u></a></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">複数の機械翻訳エンジンによる同時翻訳</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">以下の機械翻訳エンジンをご利用いただけます。エディタ画面で複数の機械翻訳エンジンの訳文を比較できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・DeepL</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Google</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Google AutoML Translation</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Microsoft</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Microsoft Custom Translator</span></p><p>・OpenAI ChatGPT API - GPT-3.5 Turbo / GPT-4 / GPT-4 Turbo / GPT-4o(プロンプトのカスタマイズが可能</p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Amazon</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・NAVER Papago</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・NICT(みんなの自動翻訳)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">用語の自動適用</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">原文と訳文で使用される用語をあらかじめ登録することで、機械翻訳の訳文で使用される訳語を統一できます。また、機械翻訳エンジンを問わず用語集を一元管理できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">スタイルの自動置換</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">文字列置換、正規表現置換を使って機械翻訳の訳文のスタイルや表記を自動修正できます。</span></p><p><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;OpenAI API連携による自動書き換え</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">機械翻訳の訳文をマーケティング向けに書き換えたり、要約して文字数を削減したりすることができます。訳文の書き換え方法を言葉を使って指示できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">翻訳メモリのあいまい一致の自動修正</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">文書が改版され原文の一部が変更されたときに、翻訳メモリの中にある過去の原文と比較して、変更された箇所を機械翻訳して旧訳文に反映します。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">書式、タグ</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">HTMLファイルやXMLファイルを翻訳する場合に、MTrans for Tradosは原文に含まれるタグを訳文に挿入します。訳文が途中で分割されたり、タグが削除されたりすることはありません。</span></p>