Language Weaver Provider

Language Weaver Provider

By Trados AppStore Team

Free

Description

Introducing the Language Weaver Provider app, bringing the full power of Language Weaver solutions at your fingertips. Language Weaver provides AI-powered machine translation that is secure by design, infinitely adaptive and fully scalable. 


The app seamlessly supports both Language Weaver Cloud and Language Weaver Edge, providing flexible solutions tailored to user access and preference.


For more about RWS Language Weaver, please visit here

Technical details

2.0.2.2 - Trados Studio 2024

Changelog:

  • Resolved a bug that caused an authentication failure when attempting to connect to LW Cloud Services


Checksum: e3b0c44298fc1c149afbf4c8996fb92427ae41e4649b934ca495991b7852b855

Release date: 2024-09-24

1.0.4.1 - Trados Studio 2022 (SR2)

Changelog:

  • Resolved a bug that caused an authentication failure when attempting to connect to LW Cloud Services

Checksum: e3b0c44298fc1c149afbf4c8996fb92427ae41e4649b934ca495991b7852b855

Release date: 2024-09-24

Support website: https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/

Support e-mail:

Shared products:

2.0.2.2 - Trados Studio 2024

  • Resolved a bug that caused an authentication failure when attempting to connect to LW Cloud Services



2.0.1.2 - Trados Studio 2024

  • Resolved NRE when attempting to locate the bilingual file during translation.
  • Resolved bug in applying metadata from the batch task “Apply Language Weaver Metadata”.
  • Resolved bug in identifying the windows (Create project wizard, Batch task wizard) from the automation id.



2.0.1.0 - Trados Studio 2024

  • Resolve NRE when attempting to locate the bilingual file during translation.

2.0.0.3 - Trados Studio 2024

  • Compatibility for Trados Studio 2024
  • TellMe updated



1.0.4.1 - Trados Studio 2022 (SR2)

  • Resolved a bug that caused an authentication failure when attempting to connect to LW Cloud Services

1.0.3.1 - Trados Studio 2022 (SR2)

  • Resolved NRE when attempting to locate the bilingual file during translation.
  • Resolved bug in applying metadata from the batch task “Apply Language Weaver Metadata”.
  • Resolved bug in identifying the windows (Create project wizard, Batch task wizard) from the automation id.



1.0.2.0 - Trados Studio 2022 (SR2)

  • resolved reported errors on specific accounts

1.0.1.1 - Trados Studio 2022 (SR2)

  • Improved accessibility for: Service selection, Credentials views, Language Mapping, Settings, Create dictionary term;
  • The provider can now be opened from TellMe, if added;
  • Updated TellMe URLs;
  • Added Update/Reset buttons for active language pairs;
  • Added Locked Segments row on QE Report;
  • Added non-interactive pop-up notification on feedback sent;
  • Added Trace HTTP headers;
  • Improved filter search on Language Mapping Provider;
  • Fixed issue where the new app will identify segments translated by the old plugin for feedback;
  • Fixed issue for QE not being applied on QE models.



1.0.0.11 - Trados Studio 2022 (SR2)

  • First release of new app that aligns functionality between both Cloud and Edge. See documentation for feature descriptions
  • Support introduced for Edge include: Language Pair Mapping
  • Support introduced for Edge include: Feedback
  • Support introduced for Cloud include: Federated SSO sign on
  • Support introduced for Cloud include: Exclude locked segment from QE Report
  • New feature: Batch introduced to preserve Language Weaver Metadata
  • New feature: Create Language Weaver dictionary entries
  • New feature: Pre & Post Lookup Find/Replace
  • Legacy bug fixed: Linguistic options not saved
  • Legacy bug fixed: MT QE Report not generating
  • Legacy bug fixed: DSI viewer showing QE labels when running a PreTranslate Batch Task
  • Legacy bug fixed: Language Weaver Edge is disabled when added to a GroupShare project
  • Legacy bug fixed: Model display issue
  • Legacy bug fixed: Improved error handling when language pair is not supported
  • Legacy bug fixed: When Resend translations is enabled, it persists when running a PreTranslate Batch Task



Language Weaver Provider supports the following functionality for both Language Weaver Cloud and Language Weaver Edge, depending on your subscription.


Core Features


1. Authentication preferences


  • Singe Sign On


  • User Credentials: Authenticate with Username and Password if you have a desktop application where translation requests are triggered by a specific user request.


  • API Key: Authenticate with Client ID and Secret if you have machine-to-machine workflows where translations are requested as part of an automated workflow that is not triggered by a specific use request.


  • Federated SSO*: Which is used to to authenticate with your own Active Directory service


2. Machine Translation Model engines


Which supports:

  • Generic
  • Custom models
  • Quality Estimate (QE)*


*Applicable for Language Weaver only


3. Dictionaries

Dictionaries are very useful when users want to enforce consistency of terms or phrases throughout all the translations for a language pair.


4. Linguistic Options

Based on what is supported in Language Weaver, linguistic options change the default translation according to available alternatives. These are defined separately for each language pair.


5. Language Mapping

Used to align unrecognised or new language codes between Language Weaver and the language codes recognised in Trados Studio.


6. Settings


  • Friendly provider name: A way of identifying/labelling your instance of Language Weaver within a given project, based on custom configuration


  • Option to include tags in translations


  • Retranslation of unconfirmed segments: Control when to reapply NMT based on segment status which helps to manage your allowance based on subscription agree


  • Feedback for Language Weaver translations: Interactively provide feedback at segment level if the NMT output does not meet your requirements


  • Pre Lookup Find/Replace & Post Lookup Find/Replace: In the absence of a dictionary managed within Language Weaver, manage term substitution as part of NMT output which supports ongoing post edit 


New features include:


1. Creating Language Weaver dictionary entries 

To create a new Language Weaver term entries within the Editor View, right click to access the menu pane and select: Creating a new dictionary term



2. Pre & Post Lookup Find/Replace

Adapt your NMT output by uploading a special formatted XML



Instructions:

Enabling an active instance


Once installed, you can enable your Language Weaver as part of a particular project via Project Settings. Or as a default resource within Trados Studio. This is done via:

  1. File -> Options Language Pairs – ensure you have required pairs listed All Language Pairs -> Translation Memory and Automated Translations - > Use


Authentication

When Language Weaver is launched, you select the service solution you want to enable, namely Language Weaver Cloud or Language Weaver Edge. This would be based on your subscription and service solution accessibility. Thereafter your select your preferred log in method.


In the event you are unable to log in:

Depending on your preferred authentication method, you may be prompted to contact your Language Weaver administrators who could provide you the necessary information. 


TIP: If you selected Language Cloud, ensure you select the correct region. This would be based on where your Language Weaver Account has been provisioned. Either being US or EU.


Customising NMT engine 

Once logged in you are taken to a table that is language pair specific, whereby you can configure your preferences in order to customise and tailor the output of NMT based on your requirements.


This would be based on what was selected under: Model, Dictionary and Linguistic Options. Available features of which, is based on what your subscription supports and how your Language Weaver Portal has been configured.


Applying NMT translation

You can apply NMT either interactively on a per segment basis or via Batch Task – PreTranslate, as a means of automating the process of populating target translations.


CAUTION: If you are using Batch Task – PreTranslate, ensure you have enabled: Apply automated translation


Working with Quality Estimations & Feedback

These features require metadata that is obtained from Language Weaver. They are automatically provided when working interactively between segments.


CAUTION: If you are relying on automation via Batch Task – PreTranslate, you will need to run a second Batch Task: Apply Language Weaver Metadata


TIP: You can create a custom batch task to combine these two tasks. This can be saved as part of a project template for ongoing ease.


Working with Feedback

Feedback is by default enabled and as a result segments that have been translated using Language Weaver, will automatically be submitted for feedback. You can disable this by going to your active instance of Language Weaver Settings and disabling it.


Under the View toolbar you will find Language Weaver Feedback, which will open the Feedback Window.



If the required metadata is missing and you have yet to run the Apply Language Weaver Metadata Batch Task, its expected you will see the following message:

To provide feedback the segment requires metadata, that originates from Language Weaver. To obtain this Run the Apply Language Weaver Metadata Batch task. It will provide the necessary metadata against any existing segments, that already has NMT originating from from Language Weaver


If you submit duplicate feedback entries, expect to see the following error: Code xxx: feedback could not be created


In this event, you can go to your Language Weaver portal to review your submitted feedback and remove unwanted entries. Feedback submitted can be evaluated by those who have either Admin or Linguistic roles, within the Language Weaver Portal.


Working with Quality Estimates (QE)

This is only applicable for those who use Language Weaver Cloud and based on your active model selected.


If applicable, ensure your model is set to QE and under linguistic options its enabled. If not, you should expect to see this popup: In order to use Quality Estimation, it needs to be enabled. Do you wish to proceed? 


When working with the segments interactively, QE will automatically be applied. This can be seen from both the Language Weaver – Feedback UI as well as the DSI Viewer



If the required QE metadata is not available, then you will need to run Apply Language Weaver Metadata Batch Task.


QE Reporting

To further support the Quality Estimations, there is a Create QE Report. This can be found within the list of Batch Tasks.


The report has the following features:

  • Ability to exclude locked segments
  • QE status per project file, per target language


Key Paths


  • Language Pair Mapping Database: C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\Trados AppStore\Language Mapping
  • Provider\Encrypted Authentication: C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\Trados\Trados
  • Studio\Studio17\TranslationProviderCredentialStore.binLogs: C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\Trados AppStore\Language Weaver Provider


Whats not yet supported:


  • Brands
  • Labels
  • Multi Instance support

 

 

 

 

Checkout other plugins from this developer:
Studio Subtitling

Free

Studio Subtitling

By Trados AppStore Team

The Problem this app addressesThe volume of audio visual content for localization is growing rapidly. Turnaround times are getting shorter and many of those working in the industry are feeling increased price pressures in dealing with this sort of content. Translation tools today lack proper context for subtitlers, offering poor support for the variety of file formats.The Solution this app providesThe Studio Subtitling plugin supports enhanced features for audio visual translation, editing, proofing and works synchronously with the Studio editor in support of the following filetypes:- ASS (available here on the RWS AppStore)- SRT (supported out of the box in Trados Studio 2021/2022)- webVTT (supported out of the box in Trados Studio 2021/2022)- STL (available here on the RWS AppStore)- SBV (supported out of the box in Trados Studio 2021/2022)- TTML (supported out of the box in Trados Studio 2021/2022)NOTE:The plugin does not work with single document projects, resulting in errors. To use it properly, you need to create standard projects.It is not possible to use the numpad for non-subtitling files if this plugin is installed. This is a limitation of Studio. The workaround is to remove the keyboard shortcuts for numpad in the Studio options. They can be reset when needed by using "Reset to Defaults" in the Subtitling Keyboard shortcut list.Click here to download the TQA model for Trados Studio that is also supported by this plugin.