225 Resources available

Clear all
MTrans for Trados

Free

MTrans for Trados

By Human Science Co. Ltd.

<p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">MTrans for Trados provides multiple machine translation engines, automatic terminology application, automatic post-editing (style replacement, rewriting via OpenAI API integration), and automatic correction of fuzzy matches in translation memory, greatly streamlining translation work. This product is intended for corporate use.&nbsp;A free trial is available. Please contact Human Science at:</span></p><p><a href="https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><u>https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws</u></a></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Simultaneous translation by multiple machine translation engines</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">The following machine translation engines are available. You can compare translations from multiple machine translation engines on the editor screen.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-DeepL</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Google</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Google AutoML Translation</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Microsoft</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Microsoft Custom Translator</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-OpenAI GPT-3.5 Turbo / GPT-4 / GPT-4 Turbo / GPT-4o&nbsp;(the prompt is customizable)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Amazon</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-NAVER Papago</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-NICT (Minna no Jido Hon'yaku)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic application of terms</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">By registering the terms used in the source and target texts in advance, you can unify terminology used in the machine translation. In addition, terminology can be centrally managed regardless of the machine translation engines.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic Style Replacement</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">String replacement and regular expression replacement can be used to automatically correct the style and character notation of machine-translated translations.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic rewriting by OpenAI API</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">Machine-translated sentences can be rewritten for marketing purposes or summarized to reduce the number of characters. You can instruct how to rewrite the translation by using the natural language.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic correction of fuzzy matches in translation memory</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">When a document is revised and a part of the source sentence is changed, it is compared with the previous source sentence in the translation memory and the changed parts are machine-translated and reflected in the legacy translation.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Formatting and tags</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">When translating HTML or XML files, MTrans for Trados inserts the tags contained in the source sentence into the translation. MTrans for Trados does not split the translation in the middle or delete tags.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-----</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">MTrans for Tradosは複数の機械翻訳エンジン、用語の自動適用、自動ポストエディット(スタイル置換、OpenAI API連携による書き換え)、翻訳メモリのあいまい一致の自動修正機能を提供し、翻訳業務を大幅に効率化します。法人向けの製品です。無料トライアルをご利用頂けます。こちらのページからヒューマンサイエンスまでお問い合わせください:</span></p><p><a href="https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><u>https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws</u></a></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">複数の機械翻訳エンジンによる同時翻訳</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">以下の機械翻訳エンジンをご利用いただけます。エディタ画面で複数の機械翻訳エンジンの訳文を比較できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・DeepL</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Google</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Google AutoML Translation</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Microsoft</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Microsoft Custom Translator</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・OpenAI GPT-3.5 Turbo / GPT-4 / GPT-4 Turbo / GPT-4o(プロンプトのカスタマイズが可能)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Amazon</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・NAVER Papago</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・NICT(みんなの自動翻訳)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">用語の自動適用</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">原文と訳文で使用される用語をあらかじめ登録することで、機械翻訳の訳文で使用される訳語を統一できます。また、機械翻訳エンジンを問わず用語集を一元管理できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">スタイルの自動置換</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">文字列置換、正規表現置換を使って機械翻訳の訳文のスタイルや表記を自動修正できます。</span></p><p><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;OpenAI API連携による自動書き換え</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">機械翻訳の訳文をマーケティング向けに書き換えたり、要約して文字数を削減したりすることができます。訳文の書き換え方法を言葉を使って指示できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">翻訳メモリのあいまい一致の自動修正</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">文書が改版され原文の一部が変更されたときに、翻訳メモリの中にある過去の原文と比較して、変更された箇所を機械翻訳して旧訳文に反映します。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">書式、タグ</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">HTMLファイルやXMLファイルを翻訳する場合に、MTrans for Tradosは原文に含まれるタグを訳文に挿入します。訳文が途中で分割されたり、タグが削除されたりすることはありません。</span></p>

MTrans TM Find and Replace

Paid

MTrans TM Find and Replace

By Human Science Co. Ltd.

<p><strong>MTrans TM Find and Replace</strong> automatically performs string replacements on translations from a translation memory (TM). You can use it to leverage TMs from different projects with different style rules and terminology. <strong>MTrans TM Find and Replace</strong> is useful in the following cases.</p><p><br></p><ul><li>Different products or services use different style rules and terminology.</li><li><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground);">Web and printed materials use different style rules.</span></li><li>The style rules and terminology have changed since the previous version of the document.</li></ul><p><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground);">It supports normal string replacement and regular expression replacement as replacement conditions. The translation in the TM will not be changed (unless you overwrite it). The TM can be either a file TM or a server TM stored in GroupShare.</span></p><p><br></p><p>A free trial is available. Please&nbsp;<a href="https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank">contact&nbsp;</a>Human Science for details.</p><p><br></p><p>翻訳メモリ(TM)の訳文に対して文字列置換を自動的に実行します。スタイルルールや用語が異なる別のプロジェクトのTMを活用するためにご利用ください。<strong>MTrans TM Find and Replace</strong>は以下のような場合に便利です。</p><p><br></p><ul><li>製品やサービスごとに異なるスタイルルールや用語を使用している</li><li>Webや印刷物によって異なるスタイルルールを使用している</li><li>以前の版からスタイルルールや用語が変更になった</li></ul><p><br></p><p>置換条件として通常の文字列置換と正規表現置換に対応します。TM内の訳文は変更されません(上書き登録しない場合)。「プロジェクトの設定」にTMとして追加し、置換対象のTMと置換条件を設定して使用します。TMはファイル形式のTMとGroupShareに保存されたサーバーTMの両方に対応します。</p><p><br></p><p>無料トライアルをご利用頂けます。詳細はヒューマンサイエンスまで<a href="https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank">お問い合わせください。</a></p>

Localization Engineer Course

Paid

Localization Engineer Course

By Localization Academy

<p>Learn the <strong>technical skills</strong> of translation &amp; localization in a few weeks. Our online course will teach you how to effectively handle different <strong>file formats</strong> in Trados Studio and Passolo — all in a <strong>practical way</strong>.</p><p><br></p><p><em>“Everything about this course is excellent! Carlos is not only knowledgeable, but also very friendly instructor. I have enrolled to broaden my parsing skills, but I got so much more. If you like technical side of localization, don’t miss it. This is probably the best online loc course out there.”</em> - Milica Stamenković</p><p><br></p><p>At the end of the course you’ll be able to:</p><p>• Effectively extract and manipulate text for translation</p><p>• Master basic and intermediate regular expressions</p><p>• Understand the different character sets and encodings</p><p>• Use pseudotranslation to identify potential issues</p><p>• Handle the localization of websites and software</p><p>• Compile and decompile Android apps</p><p>• Process different DTP and subtitle file formats</p><p>• Localize e-learning courses created in Articulate</p><p>• Troubleshoot and fix localization-related issues in files</p><p>• Streamline your localization processes with Okapi</p><p>• Improve your file management to increase productivity</p><p>• Automate localization tasks with basic scripts</p><p>• Get a certificate of completion</p><p><br></p><p>Find out if the course is right for you with our <strong>free preview</strong>. After clicking Download, you’ll be taken to the course page where you can learn more about the program and sign up to start the preview.</p><p><br></p><p>Thank you for considering our course :)</p>

LanguageTool - Grammar and Spell Checker

Free

LanguageTool - Grammar and Spell Checker

By DArek (Post-edit a CAT)

<div><span style="background-color: var(--bs-body-bg); color: var(--bs-body-color); font-family: var(--bs-body-font-family); font-size: var(--bs-body-font-size); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);">Check your translation for style and grammar problems. LanguageTool Plugin is a verification module, which is used to check grammar, spelling, and linguistic errors in the translation. This plug-in integrates the LanguageTool grammar checker into SDL Trados Studio and enables&nbsp;</span>proofreading<span style="background-color: var(--bs-body-bg); color: var(--bs-body-color); font-family: var(--bs-body-font-family); font-size: var(--bs-body-font-size); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);">&nbsp;and grammar checking.&nbsp;</span></div><div><span style="background-color: var(--bs-body-bg); color: var(--bs-body-color); font-family: var(--bs-body-font-family); font-size: var(--bs-body-font-size); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);"><br></span></div><div><span style="background-color: var(--bs-body-bg); color: var(--bs-body-color); font-family: var(--bs-body-font-family); font-size: var(--bs-body-font-size); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);">LanguageTool is an Open Source proofreading program for English, French, German, Dutch, Polish, Portuguese, and more than 20 other languages. It finds many errors and grammar problems that a simple spell checker cannot detect. To work with a local server you need to install Java 8 and download the desktop version of LanguageTool for offline use. Version 2.5 onwards supports online public and premium LanguageTool servers.</span><br></div><div><span style="background-color: var(--bs-body-bg); color: var(--bs-body-color); font-family: var(--bs-body-font-family); font-size: var(--bs-body-font-size); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);"><br></span></div><div><span style="background-color: var(--bs-body-bg); color: var(--bs-body-color); font-family: var(--bs-body-font-family); font-size: var(--bs-body-font-size); text-align: var(--bs-body-text-align);"><b>Instructions and current user guide are inside the app, once downloaded.&nbsp;</b></span><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); text-align: var(--bs-body-text-align);"><b>Please open Studio-&gt; Project Settings-&gt; Verification-&gt; LanguageTool - Grammar and Spell Checker.</b></span></div><div><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); text-align: var(--bs-body-text-align);"><b><br></b></span></div><div><div><a href="https://posteditacat.xyz/user-guide-languagetool-plugin-for-trados-studio/" target="_blank">Read the Quick Start Guide</a><br></div></div><div><br></div><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=KmifHXcxJeM" target="_blank"><img width="200" heigth="200" src="https://www.dropbox.com/s/19fqp3z5ph6nqwf/video_tutorial_appstore.png?dl=1"></a><br></div>