238 Resources available

Clear all
RYSTUDIO AutoML Package

Paid

RYSTUDIO AutoML Package

By RyStudio

<p><strong>RYSTUDIO AutoML Package</strong>: <strong><em>Make your life a breeze!</em></strong></p><p>One Package for All. Powerful and Handy... This is an all-in-one package for translators. One click to build and train your private neural translation model to get translation that is comparable to professional human translators. Real-time learning from every sentence you translated and apply your way of translation immediately to the rest of your job at hand. Auto-standardization, in-process QA, and there are so many other unmissable features to mention...</p><p><strong>HIGHLIGHTS</strong></p><p><strong>Pay Once &amp; Use Forever:</strong></p><p>All modules, for example, Machine Learning, Model Training, Machine Translation, Term Extract, QA and so on, are all ready to use once installed. No api keys required, no additional usage fees charged, no limit and quota imposed.</p><p>Particularly, the training and use of both custom and general models are free and limitless. Licensed users can use their own custom model and general model free of charge.</p><p><strong>Machine Learning and Auto-translation:</strong></p><p>You will have one of the most powerful AutoML solutions that can meet your every need and imagination about machine translation. There will be two MT models at your hand:</p><p><strong>a. CUSTOM NEURAL MODEL:</strong></p><p>This model is smart enough to learn from your translations. You can train it with reviewed tmx file(s), translation memories or directly with translated project files from within Trados Studio. While working in Trados Studio, each time a segment is confirmed, this model will auto-learn from the confirmed segement pair and apply your way and style of translation to all the segments that follow.</p><p><strong>b. GENERAL MODEL:</strong></p><p>Pre-trained with billions of high-quality parallel data contributed by professional human translators, in most cases, it will give you a better translation than any other MT services popular on today’s market, Google NMT, DeepL Pro, etc., for example, especially when Chinese language is involved.</p><p><strong>Auto-Post-Editing:</strong></p><p>Without a handy post-editing tool, a translator's life will be much harder and unbearable. RYSTUDIO Post-editing Module will remember all changes you made over a piece of text and apply them automatically either during machine translation or to a translated file or files in a batch manner.</p><p>You can add as many post-editing list as you want to automatically change machine translation. For translated files, it is quite often that your PM or client will send you a what-to-change list, just import them into a post-editing list and click apply, the file or files will be automatically changed.</p><p><strong>Auto Terminology Standardization and In-process QA:</strong></p><p>The MT models come standard with robust term standardization and QA modules with which you can specify how terms and entities, e.g. dates, names, money, measurements, phone numbers etc., be translated and/or auto-converted.</p><p>MultiTerm termbases, Excel files or your own glossary files are supported as the sources of standardization.</p><p><strong>AI-based Bilingual Term Extract: </strong></p><p>Perhaps, the most accurate one for the moment. Unlike conventional statistics-based term extract software, SDL MultiTerm Extract, for example, that will leave lots of terms unextracted and involve a great deal of laboring and infrustrating works after extraction, RYSTUDIO Neural Term Extract is powered by our finely-trained neural models. It just knows what a term looks like, even it appears only once in a file. What a translator or PM is supposed to do after extraction is to go through the term list and check if or not they are to be kept for the project at hand.</p><p>Another exciting feature, of course, is that you can extract and align terms and corresponding translation from your translation memories, translated project files or other bilingual documents to create a project termbase quickly.</p><p><strong>MT Trace Eraser:</strong></p><p>Your clients or PM will put on a unhappy face when he or she finds out that the file is translated with the aid of or based on a MT service. This tool will erase all MT meta data and traces off a project file. What a client sees is a file translated by human, not machine.</p><p>What really matters is that because all files are machine-translated by your private neural model or our custom-built models, there is no way to trace back the origin of your translation by comparing them with those from a public MT service, Google NMT or DeepL Pro, for example.</p><p><strong>Job Assignment: </strong></p><p>This is undoubtedly a favorite of all project managers. For files received for translation, a PM can use this module to exclude all segments that have an exact or fuzzy match against your TMs and among the files themselves as well as those that are perfectly translated by your private MT model, and re-generate one or more new documents with all these segments marked “NOT TO TRANSLATE” for job assignment to other translators.</p><p>On completion of the assignment, a PM just selects translated documents from his or her translators and all project data, including project TM and main TM, will be updated instantly.</p><p><strong>Re-segmentation for Subtitles and PDF: </strong></p><p>When translating subtitle files or PDF with complex layout in Trados Studio, missegmentation, i.e. a sentence is wrongly broken into two or more separate segments, is a commonly-seen annoying problem and will result in poor-qualty machine translation.</p><p>This tool will restore original sentences during machine translation stage so that translation quality will not be compromised.</p><p><strong>Please visit </strong><a href="http://www.rycat.cn/" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><strong>our official website </strong></a><strong>for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.</strong></p><p><br></p>

PDF Assistant for Trados

Free

PDF Assistant for Trados

By Trados AppStore Team

<p>The application is designed to support the conversion of PDF files into a DOCX so that you can improve the quality of the DOCX prior to translating it in Trados Studio.&nbsp;The reason we have taken this approach of convert prior to translation is because PDF to DOCX conversion without professional editing software can&nbsp;sometimes cause formatting issues, resulting in a document that looks different from the original PDF.&nbsp;If you convert first you can correct these issues before translating which leads to a better user experience overall.</p><p><span style="color: var(--pa-admin-input-foreground); background-color: var(--pa-admin-input-color);">It's important to note that the quality of the conversion largely depends on the quality of the original PDF and the conversion software used.&nbsp;Some conversion tools may produce better results than others.&nbsp;This "</span><strong style="color: var(--pa-admin-input-foreground); background-color: var(--pa-admin-input-color);">Add-In</strong><span style="color: var(--pa-admin-input-foreground); background-color: var(--pa-admin-input-color);">" initially makes use of the Microsoft Word desktop API providing simple text conversion and also some OCR capabilities.&nbsp;Whilst you could simply use Word and avoid the "</span><strong style="color: var(--pa-admin-input-foreground); background-color: var(--pa-admin-input-color);">Add-In</strong><span style="color: var(--pa-admin-input-foreground); background-color: var(--pa-admin-input-color);">" altogether it's worth noting that the plugin does provide more support than Microsoft makes available through Microsoft Word, in particular around OCR capability.</span></p><p><br></p><p>To learn how to use this application, please visit&nbsp;<a href="https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/w/wiki/6598/pdf-assistant-for-trados" rel="noopener noreferrer" target="_blank">PDF Assistant for Trados</a>&nbsp;in the RWS Community wiki</p>

OPUS-CAT (NMT)

Free

OPUS-CAT (NMT)

By Tommi Nieminen

<b>OPUS-CAT plugin</b> is the only machine translation plugin that offers completely free, secure, and confidential neural machine translation for over a thousand language pairs.<br> It also offers a feature that is crucial for professional translators: the possibility to fine-tune the machine translation with bilingual material related to the translation job at hand. Fine-tuning can in many cases have an immense effect on the usability of machine translation.<br><br> <b>Note:</b> OPUS-CAT plugin fetches translations from a local MT engine, which should be installed and running on the local computer when the plugin is used. For installation instructions please visit the <strong><a target="_blank" href="https://helsinki-nlp.github.io/OPUS-CAT/tradosplugin">OPUS-CAT Trados Plugin</a></strong> website to ensure you install and configure your local MT engine correctly. The <b>OPUS-CAT</b> Trados plugin is part of a software ecosystem built around the OPUS corpus (open parallel corpus), which is a large collection of freely available bilingual texts.<br> Another part of this ecosystem is OPUS-MT, which is a collection of machine translation models trained from the texts in the OPUS corpus. OPUS-MT contains machine translation models for over a thousand language pairs. OPUS-CAT itself is a project that makes it possible to use the OPUS-MT models in CAT tools, such as Trados.<br><br> To use <b>OPUS-CAT</b> Trados plugin, first install the OPUS-CAT MT Engine on your local computer. OPUS-CAT MT Engine is an application which makes it possible to use and fine-tune the OPUS-MT models locally without any connection to outside networks.<br> It is based on <i>Marian NMT</i>, a state-of-the-art neural machine translation framework, known for its speed and efficiency. Thanks to the efficiency of Marian NMT, OPUS-CAT MT Engine works on normal computers without special hardware.