98 Resources available

Clear all
LanguageTool - Grammar and Spell Checker

Free

LanguageTool - Grammar and Spell Checker

By DArek (Post-edit a CAT)

<p><span style="color: var(--bs-body-color); background-color: var(--bs-body-bg);">Check your translation for style and grammar problems. LanguageTool Plugin is a verification module, which is used to check grammar, spelling, and linguistic errors in the translation. This plug-in integrates the LanguageTool grammar checker into Trados Studio and enables&nbsp;</span>proofreading<span style="color: var(--bs-body-color); background-color: var(--bs-body-bg);">&nbsp;and grammar checking.&nbsp;</span></p><p><br></p><p><span style="color: var(--bs-body-color); background-color: var(--bs-body-bg);">LanguageTool is an Open Source proofreading program for English, French, German, Dutch, Polish, Portuguese, Catalan, Spanish, Ukrainian and more than 30 other languages. It finds many errors and grammar issues that a simple spell checker cannot detect. To work with a local server you need to install JRE (Java) and download the desktop version of LanguageTool for offline use. Plug-in supports also online public and premium LanguageTool servers.</span></p><p><br></p><p><strong style="color: var(--bs-body-color); background-color: var(--bs-body-bg);">Instructions and current user guide are inside the app, once downloaded.&nbsp;</strong><strong style="color: var(--pa-admin-input-foreground); background-color: var(--pa-admin-input-color);">Please open Studio-&gt; Project Settings-&gt; Verification-&gt; LanguageTool - Grammar and Spell Checker.</strong></p><p><br></p><p><a href="https://posteditacat.xyz/user-guide-languagetool-plugin-for-trados-studio/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Read the Quick Start Guide</a></p><p><br></p><p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=KmifHXcxJeM" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><img src="https://www.dropbox.com/s/19fqp3z5ph6nqwf/video_tutorial_appstore.png?dl=1"></a></p>

Localization Engineer Course

Paid

Localization Engineer Course

By Localization Academy

<p>Learn the <strong>technical skills</strong> of translation &amp; localization in a few weeks. Our online course will teach you how to effectively handle different <strong>file formats</strong> in Trados Studio and Passolo — all in a <strong>practical way</strong>.</p> <p><em>“Everything about this course is excellent! Carlos is not only knowledgeable, but also very friendly instructor. I have enrolled to broaden my parsing skills, but I got so much more. If you like technical side of localization, don’t miss it. This is probably the best online loc course out there.”</em> - Milica Stamenković</p> <p>At the end of the course you’ll be able to:</p> <p>• Effectively extract and manipulate text for translation</p> <p>• Master basic and intermediate regular expressions</p> <p>• Understand the different character sets and encodings</p> <p>• Use pseudotranslation to identify potential issues</p> <p>• Handle the localization of websites and software</p> <p>• Compile and decompile Android apps</p> <p>• Process different DTP and subtitle file formats</p> <p>• Localize e-learning courses created in Articulate</p> <p>• Troubleshoot and fix localization-related issues in files</p> <p>• Streamline your localization processes with Okapi</p> <p>• Improve your file management to increase productivity</p> <p>• Automate localization tasks with basic scripts</p> <p>• Get a certificate of completion</p> <p>Find out if the course is right for you with our <strong>free preview</strong>. After clicking Download, you’ll be taken to the course page where you can learn more about the program and sign up to start the preview.</p> <p>Thank you for considering our course :)</p> <style> :root { --table-striped: rgba(0, 0, 0, 0.05); --table-border: #dee2e6; --lightgray: #e9ecef; } code { color: black; background-color: var(--lightgray); border-radius: 5px; padding: 1.5px; } blockquote { border-left: 3px solid var(--lightgray); padding-left: 10px; } table { border: 1px solid var(--table-border); border-collapse: collapse; width: 100%; } table th, table td { border: 1px solid var(--table-border); padding: 8px; text-align: left; color: black; } table th { background-color: var(--table-striped); color: black; } table tr:nth-child(even) { background-color: var(--table-striped); color: white; } table tr:nth-child(odd) { background-color: white; color: var(--table-striped); } </style>

MTrans TM Find and Replace

Paid

MTrans TM Find and Replace

By Human Science Co. Ltd.

<p><strong>MTrans TM Find and Replace</strong> automatically performs string replacements on translations from a translation memory (TM). You can use it to leverage TMs from different projects with different style rules and terminology. <strong>MTrans TM Find and Replace</strong> is useful in the following cases.</p><p><br></p><ul><li>Different products or services use different style rules and terminology.</li><li><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground);">Web and printed materials use different style rules.</span></li><li>The style rules and terminology have changed since the previous version of the document.</li></ul><p><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground);">It supports normal string replacement and regular expression replacement as replacement conditions. The translation in the TM will not be changed (unless you overwrite it). The TM can be either a file TM or a server TM stored in GroupShare.</span></p><p><br></p><p>A free trial is available. Please&nbsp;<a href="https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank">contact&nbsp;</a>Human Science for details.</p><p><br></p><p>翻訳メモリ(TM)の訳文に対して文字列置換を自動的に実行します。スタイルルールや用語が異なる別のプロジェクトのTMを活用するためにご利用ください。<strong>MTrans TM Find and Replace</strong>は以下のような場合に便利です。</p><p><br></p><ul><li>製品やサービスごとに異なるスタイルルールや用語を使用している</li><li>Webや印刷物によって異なるスタイルルールを使用している</li><li>以前の版からスタイルルールや用語が変更になった</li></ul><p><br></p><p>置換条件として通常の文字列置換と正規表現置換に対応します。TM内の訳文は変更されません(上書き登録しない場合)。「プロジェクトの設定」にTMとして追加し、置換対象のTMと置換条件を設定して使用します。TMはファイル形式のTMとGroupShareに保存されたサーバーTMの両方に対応します。</p><p><br></p><p>無料トライアルをご利用頂けます。詳細はヒューマンサイエンスまで<a href="https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank">お問い合わせください。</a></p>