Trados Batch Anonymizer

Trados Batch Anonymizer

By Trados AppStore Team

Free

Description

The Problem

You've completed a translation project with 500 files, you used machine translation for some of your work. Now you want to remove the machine translation marker from the file and anonymize the work before the project is completed and returned to your client.

The Solution

This plugin adds a batch task to your available tasks list called "Trados Batch Anonymizer". This allows you to either run the task on a project or a file at will, or add it to a series of custom batch task so that the process is completed while doing something else such as Finalizing your project for example.


Technical details

3.0.1.0 - Trados Studio 2022

2.0.9.1 - Trados Studio 2021

1.0.8.1 - SDL Trados Studio 2019 (SR2)

No related information.

Trados Batch Anonymizer (requires Trados Studio 2019 SR2+ or higher),

is a batch task, which provides various options for anonymizing the files in a Trados Studio project.

Using a batch task for this provides the ability to add this task to a set of custom batch tasks and automatically anonymize your files as part of something else:

Once installed, you will find the application under -

Batch Task

First, select (or create) the project you wish to anonymize-

Now select Batch Tasks- Trados Batch Anonymizer

Please note: If you created a Trados Live Project, you will need to open the file(s) locally first-

Create your custom batch task-

Provide a unique name for the Task Sequence and Description

Backup

The application automatically zips the project and creates a backup

C:\Users\username\AppData\Roaming\RWS AppStore\Trados Batch Anonymizer\Projects Backup

Project Anonymization

Username Options

Select Trados Batch Anonymizer to change/delete values -

If the above values (Created by-Last Modified by-Comment author-Tracked Changes) are left blank, they will be deleted if they are found in the file. 

Without using The Trados Batch Anonymizer, the translation origin is shown-

for example:

NMT

Revision

Translation Memory

Trados Batch Anonymizer Settings

There are two ways of carrying out the anonymization when the Trados Batch Anonymizer batch task is chosen:

  • Choose from various options what should be anonymized
  • Anonymize all values

Here you can select specific values (or leave blank). The enabled values will appear in the file as the relevant author.

In the example below, in xliff:

  • "Created by" value for segments will be replaced with 'Steve'
  • For all comment types (File, Segment and section) the author will be 'Peter'

After selecting the values- click Finish- Close

Reopen the file 

After running the task -

The Translation origin/Revision and TM details have been anonymized.

To Anonymize ALL values - Save the file

Return to the Batch Anonymize settings and select -

After running Anonymize all values (and reopening the file) - all values are removed.

Resource origins options

Using these options you can select if the MT and TM markers should be anonymized completely or should be anonymized with Translation Memory Match.

NOTE: You can set the score you'd like the segment to receive and also add the name of a TM to be used in the SDLXLIFF. 

Once applied the segment will appear as an edited fuzzy match based on your settings:

Before Anonymization-

After Anonymization

Checkout other plugins from this developer:
XLIFF Manager for Trados Studio

Free

XLIFF Manager for Trados Studio

By Trados AppStore Team

The ProblemYou need to share files for translation or review and the people you are sharing with don't use Studio, they can't support SDLXLIFF, and they want to use a CAT tool. You also do so much of this you need to have a better way of managing the process. You want to be able to share one XLIFF on a multi-lingual project and have the translators complete the target language.The SolutionThe XLIFF Manager is the solution to this problem as it provides the following core features:- export your Studio projects as vanilla XLIFF 1.2 files- export your Studio projects as Google Polyglot XLIFF files- choose whether the target language should be set or not on export- choose whether you export all the segments in your files or not- import the translated XLIFF files back into Studio and update your Studio projects- map unsupported languages from your clients system in support of the import- generate reports of the changed work- be in control of the end to end process with a project management view in StudioPlanned Enhancements for the future updates- progress bars while waiting for the export/import. Useful for large projects- support for tracked changes in the import- add support for an XLIFF 2.1 export- add support for an SDLXLIFF export (to help with the management of an SDLXLIFF file workflow outside of a package)- we're open to suggestions in the RWS Community!To learn how to use this application, please please check the Documentation tab.