56 Resources available

Clear all
MTrans for Trados

Free

MTrans for Trados

By Human Science Co. Ltd.

<p>MTrans for Trados provides multiple machine translation engines, automatic terminology application, automatic post-editing (style replacement, rewriting via ChatGPT API integration), and automatic correction of fuzzy matches in translation memory, greatly streamlining translation work. A free trial is available. Please contact Human Science at:</p><p><a href="https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws </a></p><p>&nbsp;<strong>Simultaneous translation by multiple machine translation engines</strong></p><p>The following machine translation engines are available. You can compare translations from multiple machine translation engines on the editor screen.</p><p>-DeepL</p><p>-Google</p><p>-Google AutoML Translation</p><p>-Microsoft</p><p>-Microsoft Custom Translator</p><p>-OpenAI ChatGPT API (the prompt is customizable)</p><p>-Amazon</p><p>-NAVER Papago</p><p>-NICT (Minna no Jido Hon'yaku)</p><p>&nbsp;<strong>Automatic application of terms</strong></p><p>By registering the terms used in the source and target texts in advance, you can unify terminology used in the machine translation. In addition, terminology can be centrally managed regardless of the machine translation engines.</p><p>&nbsp;<strong>Automatic Style Replacement</strong></p><p>String replacement and regular expression replacement can be used to automatically correct the style and character notation of machine-translated translations.</p><p>&nbsp;<strong>Automatic rewriting by ChatGPT API</strong></p><p>Machine-translated sentences can be rewritten for marketing purposes or summarized to reduce the number of characters. You can instruct how to rewrite the translation by using the natural language.</p><p>&nbsp;<strong>Automatic correction of fuzzy matches in translation memory</strong></p><p>When a document is revised and a part of the source sentence is changed, it is compared with the previous source sentence in the translation memory and the changed parts are machine-translated and reflected in the legacy translation.</p><p>&nbsp;<strong>Formatting and tags</strong></p><p>When translating HTML or XML files, MTrans for Trados inserts the tags contained in the source sentence into the translation. MTrans for Trados does not split the translation in the middle or delete tags.</p><p>&nbsp;</p><p>-----</p><p>MTrans for Tradosは複数の機械翻訳エンジン、用語の自動適用、自動ポストエディット(スタイル置換、ChatGPT API連携による書き換え)、翻訳メモリのあいまい一致の自動修正機能を提供し、翻訳業務を大幅に効率化します。無料トライアルをご利用頂けます。こちらのページからヒューマンサイエンスまでお問い合わせください:</p><p><a href="https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws</a></p><p>&nbsp;<strong>複数の機械翻訳エンジンによる同時翻訳</strong></p><p>以下の機械翻訳エンジンをご利用いただけます。エディタ画面で複数の機械翻訳エンジンの訳文を比較できます。</p><p>・DeepL</p><p>・Google</p><p>・Google AutoML Translation</p><p>・Microsoft</p><p>・Microsoft Custom Translator</p><p>・OpenAI&nbsp;ChatGPT API(プロンプトのカスタマイズが可能)</p><p>・Amazon</p><p>・NAVER Papago</p><p>・NICT(みんなの自動翻訳)</p><p>&nbsp;<strong>用語の自動適用</strong></p><p>原文と訳文で使用される用語をあらかじめ登録することで、機械翻訳の訳文で使用される訳語を統一できます。また、機械翻訳エンジンを問わず用語集を一元管理できます。</p><p>&nbsp;<strong>スタイルの自動置換</strong></p><p>文字列置換、正規表現置換を使って機械翻訳の訳文のスタイルや表記を自動修正できます。</p><p>&nbsp;<strong>ChatGPT API連携による自動書き換え</strong></p><p>機械翻訳の訳文をマーケティング向けに書き換えたり、要約して文字数を削減したりすることができます。訳文の書き換え方法を言葉を使って指示できます。</p><p>&nbsp;<strong>翻訳メモリのあいまい一致の自動修正</strong></p><p>文書が改版され原文の一部が変更されたときに、翻訳メモリの中にある過去の原文と比較して、変更された箇所を機械翻訳して旧訳文に反映します。</p><p>&nbsp;<strong>書式、タグ</strong></p><p>HTMLファイルやXMLファイルを翻訳する場合に、MTrans for Tradosは原文に含まれるタグを訳文に挿入します。訳文が途中で分割されたり、タグが削除されたりすることはありません。</p>