273 Resources available

Clear all
RYSTUDIO GPT Translation Copilot

Paid

RYSTUDIO GPT Translation Copilot

By RyStudio

<p><span style="color: var(--tw-prose-bold);">RYSTUDIO GPT Translation Copilot</span>: <em>Make your life a breeze!</em></p><p>One Package for All. RYSTUDIO Translation Copilot gives translators full access to today's most popular GPT models, ChatGPT-4, ChatGPT 3.5 Turbo, Google-PaLM, Claude-2-100k, Sage, and Llama-2, for example. You can use these models to quickly translate files, polish or improve your translations, correct mistakes and errors or do whatever you want to.</p><p><span style="color: var(--tw-prose-bold);">HIGHLIGHTS</span></p><p><span style="color: var(--tw-prose-bold);">One Subscription for All Models &amp; Unlimited Use:</span></p><p>Yearly subscribers have full access to all models without a usage quota imposed.</p><p>[NOTE: The Fair Use Policy will be applied to prevent possible abuse of service, however.]</p><p><span style="color: var(--tw-prose-bold);">Batch Processing</span></p><p>Translators will be equipped with a batch task that enables them to use any of these powerful GPT models to do whatever they want to with a project file or files in a batching-processing manner to speed up translation, review, and delivery.</p><p>RYSTUDIO Translation Copilot also provides a Copilot Pane within the Studio's Editor View to enable translators to manipulate the contents of selected or filtered segments, an active segment, a piece of text currently selected, or whatever entered in the Pane on the fly.</p><p><span style="color: var(--tw-prose-bold);">Changes Tracking</span></p><p>For each segment processed by a GPT model, all differences between changed text and the original one will be highlighted right within the target segment box for easy review.</p><p><span style="color: var(--tw-prose-bold);">Chat while Translating</span></p><p>With the Copilot Pane, translators can chat with any of these powerful GPT models while translating. For example, asking for a better translation of sentences, for illustrative or background info on terms in a specific domain, and so on.</p><p><span style="color: var(--tw-prose-bold);">Please visit </span><a href="http://www.rycat.cn/" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="color: var(--tw-prose-links);">our official website</a><span style="color: var(--tw-prose-bold);"> for details and more productivity-boosting plugins that will bring your career up to a higher level.</span></p>

MTrans for Trados

Free

MTrans for Trados

By Human Science Co. Ltd.

<p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">MTrans for Trados provides multiple machine translation engines, automatic terminology application, automatic post-editing (style replacement, rewriting via OpenAI API integration), and automatic correction of fuzzy matches in translation memory, greatly streamlining translation work. This product is intended for corporate use.&nbsp;A free trial is available. Please contact Human Science at:</span></p><p><a href="https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><u>https://www.science.co.jp/en/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws</u></a></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Simultaneous translation by multiple machine translation engines</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">The following machine translation engines are available. You can compare translations from multiple machine translation engines on the editor screen.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-DeepL</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Google</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Google AutoML Translation</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Microsoft</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Microsoft Custom Translator</span></p><p>-OpenAI ChatGPT API - GPT-3.5 Turbo / GPT-4 / GPT-4 Turbo / GPT-4o (the prompt is customizable)</p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-Amazon</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-NAVER Papago</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-NICT (Minna no Jido Hon'yaku)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic application of terms</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">By registering the terms used in the source and target texts in advance, you can unify terminology used in the machine translation. In addition, terminology can be centrally managed regardless of the machine translation engines.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic Style Replacement</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">String replacement and regular expression replacement can be used to automatically correct the style and character notation of machine-translated translations.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic rewriting by OpenAI API</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">Machine-translated sentences can be rewritten for marketing purposes or summarized to reduce the number of characters. You can instruct how to rewrite the translation by using the natural language.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Automatic correction of fuzzy matches in translation memory</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">When a document is revised and a part of the source sentence is changed, it is compared with the previous source sentence in the translation memory and the changed parts are machine-translated and reflected in the legacy translation.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">Formatting and tags</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">When translating HTML or XML files, MTrans for Trados inserts the tags contained in the source sentence into the translation. MTrans for Trados does not split the translation in the middle or delete tags.</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">-----</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">MTrans for Tradosは複数の機械翻訳エンジン、用語の自動適用、自動ポストエディット(スタイル置換、OpenAI API連携による書き換え)、翻訳メモリのあいまい一致の自動修正機能を提供し、翻訳業務を大幅に効率化します。法人向けの製品です。無料トライアルをご利用頂けます。こちらのページからヒューマンサイエンスまでお問い合わせください:</span></p><p><a href="https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws" rel="noopener noreferrer" target="_blank"><u>https://www.science.co.jp/localization/contact/index.html?utm_source=rws&amp;utm_medium=appstore.rws</u></a></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">複数の機械翻訳エンジンによる同時翻訳</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">以下の機械翻訳エンジンをご利用いただけます。エディタ画面で複数の機械翻訳エンジンの訳文を比較できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・DeepL</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Google</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Google AutoML Translation</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Microsoft</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Microsoft Custom Translator</span></p><p>・OpenAI ChatGPT API - GPT-3.5 Turbo / GPT-4 / GPT-4 Turbo / GPT-4o(プロンプトのカスタマイズが可能</p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・Amazon</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・NAVER Papago</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">・NICT(みんなの自動翻訳)</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">用語の自動適用</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">原文と訳文で使用される用語をあらかじめ登録することで、機械翻訳の訳文で使用される訳語を統一できます。また、機械翻訳エンジンを問わず用語集を一元管理できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">スタイルの自動置換</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">文字列置換、正規表現置換を使って機械翻訳の訳文のスタイルや表記を自動修正できます。</span></p><p><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;OpenAI API連携による自動書き換え</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">機械翻訳の訳文をマーケティング向けに書き換えたり、要約して文字数を削減したりすることができます。訳文の書き換え方法を言葉を使って指示できます。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">翻訳メモリのあいまい一致の自動修正</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">文書が改版され原文の一部が変更されたときに、翻訳メモリの中にある過去の原文と比較して、変更された箇所を機械翻訳して旧訳文に反映します。</span></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">&nbsp;</span><strong style="color: rgb(33, 37, 41);">書式、タグ</strong></p><p><span style="color: rgb(33, 37, 41);">HTMLファイルやXMLファイルを翻訳する場合に、MTrans for Tradosは原文に含まれるタグを訳文に挿入します。訳文が途中で分割されたり、タグが削除されたりすることはありません。</span></p>

Metalinguist

Paid

Metalinguist

By Metalinguist

<div>Metalinguist is the client portal and Translation Business Management System (TBMS) you've been eagerly awaiting. Scale your business and onboard new clients with a professional and secure intake, retire your expensive and high maintenance in-house portal, and integrate with Trados and other SaaS vendors you’re already using. Metalinguist is your modern solution, designed with user-friendliness in mind, ensuring there's no steep learning curve.</div><div>&nbsp;</div><div>Synthesized from 30 years of industry experience, Metalinguist is engineered to meet 90% of your use cases straight out of the box, allowing you to be up and running in just 10 minutes. But we understand that one size doesn't fit all. That's why our platform is highly adaptable, offering premier no-code options, white-labeling, and extensive configuration choices.</div><div>&nbsp;</div><div>Some feature highlights include:</div><div><ul><li>Personalized client portal with automatic subdomain generation (&lt;yourcompany&gt;.metalinguist.com)</li><li>Customizable project and business management that seamlessly integrates with Trados</li><li>In-App and email notifications</li><li><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);">Cloud security end-to-end for your clients and their documents</span></li><li>Secure in-app payment processing and invoicing</li><li><span style="background-color: var(--pa-admin-input-color); color: var(--pa-admin-input-foreground); font-family: var(--pa-admin-input-fontfamily); font-size: var(--pa-admin-input-fontsize); font-weight: var(--bs-body-font-weight); text-align: var(--bs-body-text-align);">White-labeling and intuitive WYSIWIG experience for your branding and marketing needs</span></li><li>Launch and host your own public website in 15 minutes</li></ul></div><div><br></div><div>And that's just the beginning; there's more to explore.</div><div><br></div>

Idite

Free

Idite

By Teknei

<p>IDITE checks for the proper use of vocabulary in Basque. In addition to the spelling analysis, it detects words which in standard Basque are marked as "use" or "preferably use", and proposes instead the recommended forms. Apart from general vocabulary, it also takes into account terminology, as it can check specialist texts.</p><p>IDITE is permanently updated with regard to standards on vocabulary, be it general or specialist.</p><p>In order to use this tool, you will need an active license of IDITE. To request a license or get more information, please contact <a href="uzei@uzei.eus" rel="noopener noreferrer" target="_blank">uzei@uzei.eus</a></p><p><br></p><p>Plugin honek euskarazko lexikoaren erabilera zuzena egiaztatzen du dokumentuaren xede-hizkuntza euskara denean. Analisi ortografiko hutsa egiteaz gain, euskara estandarrean erabil edo hobe markak ezarrita dituzten hitzen agerpenak detektatzen ditu, forma hobetsia proposatuz. Lexiko orokorraz gain, gainera, terminologia ere kontuan hartzen du, edozein mailatako testuak egiaztatzeko gauza baita.</p><p>IDITEren emaitzak etengabe egokitzen zaizkio lexiko orokorrerako zein espezializaturako araugintzari.</p><p>Tresna hau erabiltzeko, IDITE lizentzia aktibatuta izan behar duzu. Lizentzia eskuratzeko edo informazio gehiago nahi izanez gero, jarri harremanetan <a href="uzei@uzei.eus" rel="noopener noreferrer" target="_blank">uzei@uzei.eus</a> helbidera idatziz.</p><p> </p><p> Este plugin verifica el uso correcto del léxico en euskera. Además del análisis puramente ortográfico, detecta el uso de aquellas palabras que en el euskera estándar tienen las marcas de úsese o úsese preferentemente, y propone en su lugar las formas recomendadas. Junto con el léxico general, también analiza la terminología, por lo que puede ser empleado para verificar textos especializados.</p><p>IDITE está permanentemente actualizado en lo referente a la normativa del léxico, tanto general como especializado.</p><p>Para utilizar IDITE es necesario disponer de una licencia. Si deseas obtener una licencia o más información, escríbenos a <a href="uzei@uzei.eus" rel="noopener noreferrer" target="_blank">uzei@uzei.eus</a>.</p><p> </p>