AI Professional

AI Professional

By Trados AppStore Team

Free

Description

The AI Professional plugin for Trados Studio 2022 and above leverages from both Azure and OpenAI's language models to assist users in translation projects. Key features include a Translation Provider, an AI companion that is available from the Editor and Terminology-aware Translation Suggestions.


The plugin supports Azure OpenAI models, alongside OpenAI (same models used by ChatGPT), each with different capabilities and performance levels. Users can create custom prompts to guide the AI, and the plugin offers a few default prompts to get you started.


The AI Professional plugin can be installed via the RWS AppStore or through the integrated AppStore in Trados Studio. To use the plugin, users must sign up for an OpenAI account, obtain an API key, and specify the desired model.

More details about AI Professional can be found in this blog article.

Technical details

1.0.6.0 - Trados Studio 2022 (SR2)

Changelog:

Resolved bug when attempting to retrieve parent tags of the segment

Checksum: e3b0c44298fc1c149afbf4c8996fb92427ae41e4649b934ca495991b7852b855

Release date: 2024-02-18

Support website:

Support e-mail:

Shared products:

  • Language Cloud
  • MultiTerm
  • GroupShare

1.0.6.0 - Trados Studio 2022 (SR2)

Resolved bug when attempting to retrieve parent tags of the segment


Translation Provider

The Translation Provider integration aims to improve efficiency in facilitating batch tasks like analysis or pre-translation for enhanced productivity. Given this automation nature of batch tasks, it's now more important than ever to be aware of the rate limits that OpenAI imposes on the usage of it services via API.


AI Companion

The Companion is a view available from the Editor. It offers an array of advanced functionalities designed to enhance the translation process. One of its key features is the ability to search for alternative Translation Suggestions. Users can customize these suggestions by specifying specific prompts and settings, including Terminology-aware, according to their preferences. The Companion also highlights translated terms & provides a visual representation of comparison changes, making it easier for users to identify and track modifications made during the translation.


Terminology-aware Translation Suggestions

This option enhances translation suggestions by incorporating terminology context with the prompt when requesting translations from OpenAI technology. By enabling this feature, OpenAI can refine the generated translation suggestions using translated terms, leading to more accurate and contextually relevant translations. This smart integration of terminology context ensures precision and consistency in all your translated content.


Support for tags

Full roundtrip support for tags in the xml source/target content that is included with the prompts. This enhancement greatly reduces time required in post-editing work to reintroduce tags and formatting after applying translation suggestions from the OpenAI technology.


Revised prompt content structure

We revised the content structure that is included with the prompts when requesting translations. This was necessary to simplify how we write the prompt referring to elements in the content structure and ensure what we communicate is fully understood by the OpenAI technology.

Content structure

  • TransUnit: The translation unit; must contain 1 <Source> element and can contain 1 <Translation> element and/or 1 <Terms> element. 
  • Source: The source segment content.
  • Translation: The target segment content. Note: Optionally enbled by the user if they are explicitly making reference to the existing translation in the prompt and therefore should be included in the translation request. For example, if the prompt is using the existing translation as context to provide a new translation.
  • Terms: A list of terms that are matched against the source segment from the default Terminology Provider that is attached to the project. Note: Optionally enabled by the user. If enabled and terms exist, then there is an additional system message added to the prompt to instruct OpenAI to always use the provided translations for terms when generating the translated output, except for those labeled as 'Forbidden'.
<TransUnit>
  <Source Language="en-US">source text</Source>
  <Translation Language="it-IT">translated text</Translation>
  <Terms>
    <Term>
      <Source>source term</Source>
      <Translation>translated term</Translation>
      <Status>Preferred</Status>
    </Term>
  </Terms>
</TransUnit>


Can you give me an example of a simple prompt to translate the source content?

If we want to write a prompt to translate the source segment, then we could simply write “Translate this content” or “Translate the source content”. It is clear to the OpenAI technology that you want to translate the content from the <Source> element of the <TransUnit>


What if I’m a reviewer and already have the translations, but would like to update them given the translated terms? 

No problem, the prompt might look like this “Update this translation using the translated terms.” It’s clear to the OpenAI technology that it should match the terms in the content and use the provided translations of those terms in the translation result.


What if I also wanted to instruct the AI technology to use gender neutral nouns and pronouns as well as applying the translated terms?

Easy, the prompt might look like this “Update this translation using the translated terms. Use gender neutral nouns and pronouns in the translation.”


OpenAI API Rate Limits

Rate limits are restrictions that OpenAI imposes on the number of times a user or client can access services within a specified period of time.

How do these rate limits work?

Rate limits are measured in five ways: RPM (requests per minute), RPD (requests per day), TPM (tokens per minute), TPD (tokens per day), and IPM (images per minute). Rate limits can be hit across any of the options depending on what occurs first. For example, you might send 20 requests with only 100 tokens to the ChatCompletions endpoint and that would fill your limit (if your RPM was 20), even if you did not send 150k tokens (if your TPM limit was 150k) within those 20 requests.

Other important things worth noting:

  • Rate limits are imposed at the organization level, not user level.
  • Rate limits vary by the model being used.
  • Limits are also placed on the total amount an organization can spend on the API each month. These are also known as "usage limits".


Tier 1 rate limits per model


Usage tiers

You can view the rate and usage limits for your organization under the limits section of your account settings. As your usage of the OpenAI API and your spend on OpenAI API goes up, you will be automatically graduated to the next usage tier. This usually results in an increase in rate limits across most models.

Checkout other plugins from this developer:
XLIFF Manager for Trados Studio

Free

XLIFF Manager for Trados Studio

By Trados AppStore Team

The ProblemYou need to share files for translation or review and the people you are sharing with don't use Studio, they can't support SDLXLIFF, and they want to use a CAT tool. You also do so much of this you need to have a better way of managing the process. You want to be able to share one XLIFF on a multi-lingual project and have the translators complete the target language.The SolutionThe XLIFF Manager is the solution to this problem as it provides the following core features:- export your Studio projects as vanilla XLIFF 1.2 files- export your Studio projects as Google Polyglot XLIFF files- choose whether the target language should be set or not on export- choose whether you export all the segments in your files or not- import the translated XLIFF files back into Studio and update your Studio projects- map unsupported languages from your clients system in support of the import- generate reports of the changed work- be in control of the end to end process with a project management view in StudioPlanned Enhancements for the future updates- progress bars while waiting for the export/import. Useful for large projects- support for tracked changes in the import- add support for an XLIFF 2.1 export- add support for an SDLXLIFF export (to help with the management of an SDLXLIFF file workflow outside of a package)- we're open to suggestions in the RWS Community!To learn how to use this application, please please check the Documentation tab.